究竟Top Gun要點譯先可以譯壯志凌雲
水礦力寶特
317 回覆
874 Like
13 Dislike
梁毛長國雄
2022-05-23 11:37:30
仲有寶馬都譯得好好
窮矮肥柒毒
2022-05-23 11:39:23
和珅嚐蛋
2022-05-23 11:44:44
美人如玉劍如虹
武俠片名嚟
MotherGoose
2022-05-23 11:54:35
同香港一樣
80年代支那未引進外語電影 早期既電影譯名會直接用香港翻譯
祖父
2022-05-23 12:44:24
呢個唔係譯名WO
但同意好撚肉酸
G觸者頻亦樂
2022-05-23 14:21:08
當我死㗎
兩條大賓周
2022-05-23 14:26:06
因為1957有套講機師嘅荷里活戲The Spirit of St. Louis都係咁譯
佢食返條水
千億個夜晚
2022-05-23 15:22:29
狗向西方走
怪俠一執毛
盲俠騎劫隱形戰機
鐵金剛生痣瘡
向世界恤髮
妳最近還好嗎?
2022-05-23 15:31:25
真
哈佬無套
2022-05-23 16:54:15
小淫蟲周百通
難為水
2022-05-23 17:08:15
點會唔識用,唔用姐,或者做戲劇翻譯個啲人唔用。書籍類應該有,同埋台灣大陸既中文學術超前香港勁多,香港根本無人重視
佐敦道米高
2022-05-23 17:21:07
一啲啲啦, 以前都有乜乜威龍, 乜乜龍威, 乜乜戰士都唔算好. 只係由細到大聽慣唔覺有問題.
busuncle
2022-05-23 17:21:32
露華濃
佐敦道米高
2022-05-23 17:22:24
佢地好鬼老神鬼, 捍衛, 總動員系列.
最9唔答8係刺激1995
方力申游水快
2022-05-23 17:24:05
而家間公司嫌老土唔用啦
賣廣告都係用返英文名 無聽過露華濃好耐
佐敦道米高
2022-05-23 17:24:37
傳以前未有老翻叫<<很大的一把鎗>>, 之後有官方就跟香港
G觸者頻亦樂
2022-05-23 17:25:57
咁時代會變㗎嘛,而家Lolita 隨時譯做《我看上了小妹但幹了媽媽是否搞錯了什麼?》啦
余嘉富
2022-05-23 17:28:42
嘩 連登仔又唔反中華文化嗱? 跟唔到
阿旺晉美
2022-05-23 17:30:42
但壯志凌雲,虎膽龍威,驚世未了緣
唔睇過(戲本身)真係唔知佢講乜
完全可以係唔同o既戲種
晴日
2022-05-23 17:33:36
同vertical limit一樣膠
桜雪
2022-05-23 17:34:27
講得啱
尤其大陸啲直譯主要係無人理 講文化高過香港唔知幾多倍
waiwai888
2022-05-23 17:35:57
香港算做得唔錯,台灣有D西片個譯名就真係好騎呢:淨係刺激1995已經笑死人啦!
破壞神人
2022-05-23 17:36:17
托根
你最愛的鬼父
2022-05-23 17:36:59
而家:獨行俠…
劣劣地
Tvyrvuevi
2022-05-23 17:37:08
明明同一個名,點解可以即時柒左咁多…….
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞