咁始終都唔係同一人譯, 當然會有出入
果D好多都係熱情漢化, 果鼓熱情完咗就斷
然後又有人想睇就另外有人接力, 不斷重覆
而呢D只靠熱情做既好多都係業餘, 譯錯大有人在
另外最乞人憎既係經常加入注譯或者感言,
甚至以前見有人故意譯錯(佢自已注解咗一句)
然後最近D竟然係用機翻, 修改都唔修就放上去
── 這樣的話註釋的量會相當多呢。 你是否曾經用台灣的東西來代替,使譯文更容易被讀者所理解?
30年前左右的翻譯作品會把角色的名字改得更符合中文圈習慣,但現在的譯者基本上已經不再使用替換來進行翻譯了。 本來覺得置換後能讓讀者更容易理解,其實反而會讓讀者投書抱怨。因為現在有很多讀者懂日文,所以反而是「盡可能忠於原作的表現方式」更受歡迎。