輕小說 & 漫畫綜合討論區(3)

1001 回覆
7 Like 1 Dislike
2021-07-05 09:25:43
咁始終都唔係同一人譯, 當然會有出入
果D好多都係熱情漢化, 果鼓熱情完咗就斷
然後又有人想睇就另外有人接力, 不斷重覆

而呢D只靠熱情做既好多都係業餘, 譯錯大有人在
另外最乞人憎既係經常加入注譯或者感言,
甚至以前見有人故意譯錯(佢自已注解咗一句)

然後最近D竟然係用機翻, 修改都唔修就放上去
2021-07-05 10:45:40
d翻譯人名成日唔同先慘
2021-07-05 10:47:37
去某專做WEB版翻譯既站
長篇或者超長篇果幾套會有呢個問題...
唔係主要角色, 係一D出過場既角色後黎再出場時因為名既問題你以為係新角...
2021-07-05 16:15:10
見過最騎呢一日翻譯5行 D人一有怨言就屌鳩人
條痴線佬跟住刪晒翻譯 uplaod自己寫嘅惡搞小說
2021-07-05 19:17:36
5行哩個人...之前另一本譯少咗十幾頁
之後啲人睇睇下發現劇情對唔上
佢仲串反轉頭話
「冇人即時開聲,即係其實譯少咗都冇乜影響」

老老實實我都唔鍾意催更
但真係冇見過啲咁嘅人
2021-07-05 20:01:26
東立 7月5日新書

2021-07-05 20:11:13
補完田中 1 - 5
一本頁數 頂人2本
最少有3分1字數係唔影響閱讀/故事
2021-07-05 21:16:06
輕國單on9野
2021-07-06 03:13:47
過多幾個月分分鐘又有另一單花生食
2021-07-06 05:16:25
同意感想 & 後加句子多餘
但譯注冇計, 代溝嚟
利申: 曾經用愛發電, 知道意釋更花腦汁
同埋睇其他翻譯比起註釋較鐘意釋

── 這樣的話註釋的量會相當多呢。 你是否曾經用台灣的東西來代替,使譯文更容易被讀者所理解?

30年前左右的翻譯作品會把角色的名字改得更符合中文圈習慣,但現在的譯者基本上已經不再使用替換來進行翻譯了。 本來覺得置換後能讓讀者更容易理解,其實反而會讓讀者投書抱怨。因為現在有很多讀者懂日文,所以反而是「盡可能忠於原作的表現方式」更受歡迎。

Source: https://www.pixivision.net/zh-tw/a/6720
2021-07-06 20:09:17
2021-07-06 22:28:31
3分1都係ff緊
2021-07-06 23:10:53
我都唔明 點解要睇人寫書入面角色再FF
反正都係寫 不如角色唔好FF 直接做

PS. 睇睇下 一次過睇到5
2021-07-07 00:17:00
2021-07-07 00:42:28
Fly正啊我幾鍾意
開頭係因為《來自繽紛世界的明日》認識佢
佢畫啲女角成日好似樣
最近出的《我依然心繫於你》都係Fly插畫

2021-07-07 01:01:16
2021-07-07 01:21:34
例如: 因為不是真正的夥伴而被逐出勇者隊伍,流落到邊境展開慢活人生 (5)

實體 HKD73
博客來實體現價(79折)TWD174 (HKD48.29 + 16.65 運費 = 64.79)
博客來實體現價(79折)+ 會員日88折 TWD153.12 (HKD42.49 + 16.65運費 = 59.14)
BW電子未打折 TWD150(HKD 41.63)
BW電子打折 TWD90 (HKD24.98)

結論:
BW打折 > BW冇折 > 博客來會員日 > 博客來 > 香港實體

實體書嚟到香港就會貴好多
2021-07-07 01:27:49
計完先知BW平咁多
唔怪之得好似買多咗書 但洗費係少咗
2021-07-07 02:26:22
幾年前香港d輕小說已經$70起跳,荷包真係頂唔緊
2021-07-07 03:38:01
角川開倉買舊書好抵屌
2021-07-07 07:37:35
電子書平好多
2021-07-07 07:40:50
300幾 一套6至7本
平時唔會買嘅書 都會都試下
2021-07-07 09:33:08
東立 7月7 新書

2021-07-07 20:06:45
東立最新代理
大約只有這本是重點

2021-07-07 22:30:58
睇完 救了遇到痴漢的S級美少女才發現是鄰座的青梅竹馬2

個個都 青梅竹馬
青梅竹馬 vs 青梅竹馬
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞