任天堂《Paper Mario》中文版 「人權」「自由」對白被消失

313 回覆
986 Like 14 Dislike
2020-07-24 17:38:31
口袋妖怪係民間譯名
之後開始有版權,官譯就已經係寶可夢
2020-07-24 17:41:30
人權 自由係中國變左禁語?
2020-07-24 17:42:07
2020-07-24 17:44:17
講緊你雙重標準呀
傻豬,好嬲好嬲
2020-07-24 17:45:19
黑警前線好黃
2020-07-24 17:46:12
到佢黎到香港自住
佢地就知2萬蚊係香港代表緊D咩
2020-07-24 17:46:16
Push 全球抵制
2020-07-24 17:47:00
明明任天堂都係罪大滔天
但係就要扮睇唔到,我唔知
咁叻嘅你個人
2020-07-24 17:47:39

Ching好波
2020-07-24 17:49:05
switch 中文化game 基本上都係交俾支那翻譯
2020-07-24 17:49:16
管理不善
上頭做唔做負責?
2020-07-24 17:49:32
*使唔使
2020-07-24 17:53:15
中國都冇呢兩樣嘢 想人點譯
2020-07-24 17:56:56
2020-07-24 18:00:50
因為遊戲中奇諾比奧係被摺成唔同類型既摺紙,
Mario係要用槌扑返平佢黎救佢地,
所以就咁玩中文版時其實對佢句「平整的外表」「平靜的生活」係冇乜問題。
但估唔到原文原來同佢中文呢句完全唔同。
2020-07-24 18:14:46
防暴打示威者
黑警高層不需負責
2020-07-24 18:19:03
2020-07-24 18:20:47
可唔可以借機搵位打上海整自由高達
2020-07-24 18:21:50
老任繁體好似係台灣翻譯
2020-07-24 18:28:26
其實任天堂奶共真係已經唔係第一日嘅事

好似孖寶兄弟嘅馬利奥,已經變咗瑪利歐
唔好同我講台灣都係咁叫,因為仲有更多反埋台譯嘅例子。

好似早幾年嘅寵物小精靈變成『精靈寶可夢』,有好多人唔FC,就話寶可夢唔係支那名,口袋妖怪先係。
其實「寶可夢」譯名,喺2011年左右已係大陸出現。
係2011年大陸代理動畫漫畫中使用,
由支那動畫版代理商嘅員工譯。

而係代理商嘅的網站,有一篇「《精靈寶可夢》譯製導演張麗莉專訪」
當中題及「神奇寶貝」、「寵物小精靈」喺大陸都已經被搶先註冊,所以要改新譯名。
而喺同官方會議入面,日本官方提出想用支那語音譯,最後就用咗『寶可夢

而任天堂係喺5年之後,就話要統一全部中文地區嘅譯名做支那嘅譯名。

另一個例子,就係近期嘅《世界遊戲大全 51》
呢隻任記Game搵咗支那人配音,
而支那配音導演「孔新」講:「此項目我是配音導演,Nintendo 客戶希望我們能按台灣國語的發音來,但我們只是在個別字的發音做了妥協,大部分還是按照標準普通話來錄製的。畢竟標準普通話才是中國大陸以及華人區最官方的語言。



BTW好多人屌Bandai奶共,雖然呢樣係事實
但Bandai出game會尊重香港人、尊重香港語言嘅文化
好似『高達』、『幪面超人』等改編遊戲,
都有特別推出香港中文版比香港玩家
2020-07-24 18:30:50
問題唔係句對白啱唔啱用
而係字眼審查作出改動
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞