(集中討論)入黎分享2017年你睇嘅第一本書

408 回覆
15 Like 1 Dislike
2017-02-12 14:58:23

我本來諗過叫白楊
而家睇緊村上春樹 海邊的卡夫卡


你真係叫白楊嘅話,到時我地一齊留言就搞笑
村上春樹我只係睇短篇,長篇通常睇到冇心機

偉大、成熟嘅小說家
一定係大長篇入面先最能夠呈現佢嘅功架
世界觀、人生觀、美學合為一體嘅表現
呢個亦都係現代小說無可取代嘅重要性


我未睇過1Q84,但呢度好多人推薦
下次去圖書館搵下先

村上春樹長篇我全部都睇過
覺得最好睇係世界末日與冷酷異境
最唔好睇係1Q84
去到book3嗰陣幾失望

我要睇多d中文文學先開始接觸多d外文文學

有能力嘅話可以睇原文
日本文學其實比歐美易入口
文化、地域都相對接近

其實有冇可能譯文好過原文
2017-02-12 15:08:10


你真係叫白楊嘅話,到時我地一齊留言就搞笑
村上春樹我只係睇短篇,長篇通常睇到冇心機

偉大、成熟嘅小說家
一定係大長篇入面先最能夠呈現佢嘅功架
世界觀、人生觀、美學合為一體嘅表現
呢個亦都係現代小說無可取代嘅重要性


我未睇過1Q84,但呢度好多人推薦
下次去圖書館搵下先

村上春樹長篇我全部都睇過
覺得最好睇係世界末日與冷酷異境
最唔好睇係1Q84
去到book3嗰陣幾失望

我要睇多d中文文學先開始接觸多d外文文學

有能力嘅話可以睇原文
日本文學其實比歐美易入口
文化、地域都相對接近

其實有冇可能譯文好過原文

如果單純審美黎睇,有可能靚過原文
但翻譯終極目的係表現返原文
如果咁樣反而失去翻譯本身嘅目的
2017-02-12 15:17:51


你真係叫白楊嘅話,到時我地一齊留言就搞笑
村上春樹我只係睇短篇,長篇通常睇到冇心機

偉大、成熟嘅小說家
一定係大長篇入面先最能夠呈現佢嘅功架
世界觀、人生觀、美學合為一體嘅表現
呢個亦都係現代小說無可取代嘅重要性


我未睇過1Q84,但呢度好多人推薦
下次去圖書館搵下先

村上春樹長篇我全部都睇過
覺得最好睇係世界末日與冷酷異境
最唔好睇係1Q84
去到book3嗰陣幾失望

我要睇多d中文文學先開始接觸多d外文文學

有能力嘅話可以睇原文
日本文學其實比歐美易入口
文化、地域都相對接近

其實有冇可能譯文好過原文

其實我哋睇梗明珠定春樹?
2017-02-12 21:04:52

偉大、成熟嘅小說家
一定係大長篇入面先最能夠呈現佢嘅功架
世界觀、人生觀、美學合為一體嘅表現
呢個亦都係現代小說無可取代嘅重要性


我未睇過1Q84,但呢度好多人推薦
下次去圖書館搵下先

村上春樹長篇我全部都睇過
覺得最好睇係世界末日與冷酷異境
最唔好睇係1Q84
去到book3嗰陣幾失望

我要睇多d中文文學先開始接觸多d外文文學

有能力嘅話可以睇原文
日本文學其實比歐美易入口
文化、地域都相對接近

其實有冇可能譯文好過原文

如果單純審美黎睇,有可能靚過原文
但翻譯終極目的係表現返原文
如果咁樣反而失去翻譯本身嘅目的

我成日諗,如果一個好靚嘅意承或者好新奇嘅劇情出現喺一個唔識表達內容嘅人筆下,事件唔會好可惜?1Q84裡面天吾篇嘅劇情就正正係咁,天吾改寫空氣蛹而令作品變得完全
而翻譯都會隔一段時間推陳出新,令語言更貼近現代,而我地唔會堅持要讀舊時代譯文
米蘭昆德拉喺一次訪談被問及點解巨人傳喺法國本土冇人讀,但喺其他地方備受吹捧,佢嘅回答就係
:巨人傳語言過時,令本土法國人覺得艱澀難明,而其他地方如昆德拉故鄉捷克,就有一個好出色嘅譯文,甚至令呢篇譯文變成捷克文學經典
我想講嘅係兩點,一就係作者係唔係一定表達意象表達得最好呢?同埋,舊時代嘅作者所用嘅語言會唔會過時呢
利伸,本人唔係讀文學同翻譯,純粹個人意見
2017-02-12 21:10:13

偉大、成熟嘅小說家
一定係大長篇入面先最能夠呈現佢嘅功架
世界觀、人生觀、美學合為一體嘅表現
呢個亦都係現代小說無可取代嘅重要性


我未睇過1Q84,但呢度好多人推薦
下次去圖書館搵下先

村上春樹長篇我全部都睇過
覺得最好睇係世界末日與冷酷異境
最唔好睇係1Q84
去到book3嗰陣幾失望

我要睇多d中文文學先開始接觸多d外文文學

有能力嘅話可以睇原文
日本文學其實比歐美易入口
文化、地域都相對接近

其實有冇可能譯文好過原文

其實我哋睇梗明珠定春樹?

睇過英文,對話用哂美式口語,而大家都知村上嘅故事人物嘅生活都好西化,搞到喺我想像裡面,故事地點變左外國
2017-02-12 21:24:35


我未睇過1Q84,但呢度好多人推薦
下次去圖書館搵下先

村上春樹長篇我全部都睇過
覺得最好睇係世界末日與冷酷異境
最唔好睇係1Q84
去到book3嗰陣幾失望

我要睇多d中文文學先開始接觸多d外文文學

有能力嘅話可以睇原文
日本文學其實比歐美易入口
文化、地域都相對接近

其實有冇可能譯文好過原文

如果單純審美黎睇,有可能靚過原文
但翻譯終極目的係表現返原文
如果咁樣反而失去翻譯本身嘅目的

我成日諗,如果一個好靚嘅意承或者好新奇嘅劇情出現喺一個唔識表達內容嘅人筆下,事件唔會好可惜?1Q84裡面天吾篇嘅劇情就正正係咁,天吾改寫空氣蛹而令作品變得完全
而翻譯都會隔一段時間推陳出新,令語言更貼近現代,而我地唔會堅持要讀舊時代譯文
米蘭昆德拉喺一次訪談被問及點解巨人傳喺法國本土冇人讀,但喺其他地方備受吹捧,佢嘅回答就係
:巨人傳語言過時,令本土法國人覺得艱澀難明,而其他地方如昆德拉故鄉捷克,就有一個好出色嘅譯文,甚至令呢篇譯文變成捷克文學經典
我想講嘅係兩點,一就係作者係唔係一定表達意象表達得最好呢?同埋,舊時代嘅作者所用嘅語言會唔會過時呢
利伸,本人唔係讀文學同翻譯,純粹個人意見

大眾黎講,翻新語言的確係需要
但要真正貼近原作,睇原文係必須
好似而家要研究論語,都係睇返文言文
巴打講嘅嘢已經係更大嘅問題
係指舊嘢點樣再翻新入大眾嘅問題

作者未必最好,但一定係原汁原味
最好嘅標準係咩呢?呢個係審美觀問題
翻譯唔等於改編,呢個概念要分清楚

語言過時,但美並不過時
而作者寫作時嘅美,又正係用佢嘅語言表達
所以要貼近返作品,都係要讀返當時嘅語言
2017-02-13 07:41:24

唔需要呀
呢本係佢病左個心有事而寫
當左心係一個角色咁同佢對話
入面透露埋自己想封筆

最主要都係寫佢心態有所改變
唔知之後嘅作品風格會唔會有好大轉變

好大可能
佢可能短暫時期都唔再出書

我睇左一半
內容好似不斷重重覆覆
所以放棄左
2017-02-13 16:43:35

唔需要呀
呢本係佢病左個心有事而寫
當左心係一個角色咁同佢對話
入面透露埋自己想封筆

最主要都係寫佢心態有所改變
唔知之後嘅作品風格會唔會有好大轉變

好大可能
佢可能短暫時期都唔再出書

我睇左一半
內容好似不斷重重覆覆
所以放棄左

董啟章其他著作有冇睇過?
有時佢寫的小說係幾難入口
好多都要有少少文科相關知識先明
2017-02-13 18:48:38

唔需要呀
呢本係佢病左個心有事而寫
當左心係一個角色咁同佢對話
入面透露埋自己想封筆

最主要都係寫佢心態有所改變
唔知之後嘅作品風格會唔會有好大轉變

好大可能
佢可能短暫時期都唔再出書

我睇左一半
內容好似不斷重重覆覆
所以放棄左

董啟章其他著作有冇睇過?
有時佢寫的小說係幾難入口
好多都要有少少文科相關知識先明

睇過呀, 我好鐘意佢
安卓珍妮, 小冬校園
同(許許)如真(睇到一半)果d
我最鐘意既係體育時期
係我人生中覺得最好睇既作品之一

反而《心》我覺得佢離唔開自說自話的尷尬
其實當時天公開物已經有先兆了
但佢洋洋幾十萬字不斷重重覆覆
好似為寫而寫咁
如果係咁
我寧願佢封筆好過
2017-02-13 22:54:02

村上春樹長篇我全部都睇過
覺得最好睇係世界末日與冷酷異境
最唔好睇係1Q84
去到book3嗰陣幾失望

我要睇多d中文文學先開始接觸多d外文文學

有能力嘅話可以睇原文
日本文學其實比歐美易入口
文化、地域都相對接近

其實有冇可能譯文好過原文

如果單純審美黎睇,有可能靚過原文
但翻譯終極目的係表現返原文
如果咁樣反而失去翻譯本身嘅目的

我成日諗,如果一個好靚嘅意承或者好新奇嘅劇情出現喺一個唔識表達內容嘅人筆下,事件唔會好可惜?1Q84裡面天吾篇嘅劇情就正正係咁,天吾改寫空氣蛹而令作品變得完全
而翻譯都會隔一段時間推陳出新,令語言更貼近現代,而我地唔會堅持要讀舊時代譯文
米蘭昆德拉喺一次訪談被問及點解巨人傳喺法國本土冇人讀,但喺其他地方備受吹捧,佢嘅回答就係
:巨人傳語言過時,令本土法國人覺得艱澀難明,而其他地方如昆德拉故鄉捷克,就有一個好出色嘅譯文,甚至令呢篇譯文變成捷克文學經典
我想講嘅係兩點,一就係作者係唔係一定表達意象表達得最好呢?同埋,舊時代嘅作者所用嘅語言會唔會過時呢
利伸,本人唔係讀文學同翻譯,純粹個人意見

大眾黎講,翻新語言的確係需要
但要真正貼近原作,睇原文係必須
好似而家要研究論語,都係睇返文言文
巴打講嘅嘢已經係更大嘅問題
係指舊嘢點樣再翻新入大眾嘅問題

作者未必最好,但一定係原汁原味
最好嘅標準係咩呢?呢個係審美觀問題
翻譯唔等於改編,呢個概念要分清楚

語言過時,但美並不過時
而作者寫作時嘅美,又正係用佢嘅語言表達
所以要貼近返作品,都係要讀返當時嘅語言

其實我都會睇原文
只不過我覺得呢樣野唔係不可挑戰
2017-02-13 22:56:44

唔需要呀
呢本係佢病左個心有事而寫
當左心係一個角色咁同佢對話
入面透露埋自己想封筆

最主要都係寫佢心態有所改變
唔知之後嘅作品風格會唔會有好大轉變

好大可能
佢可能短暫時期都唔再出書

我睇左一半
內容好似不斷重重覆覆
所以放棄左

董啟章其他著作有冇睇過?
有時佢寫的小說係幾難入口
好多都要有少少文科相關知識先明

睇過呀, 我好鐘意佢
安卓珍妮, 小冬校園
同(許許)如真(睇到一半)果d
我最鐘意既係體育時期
係我人生中覺得最好睇既作品之一

反而《心》我覺得佢離唔開自說自話的尷尬
其實當時天公開物已經有先兆了
佢洋洋幾十萬字不斷重重覆覆
好似為寫而寫咁

如果係咁
我寧願佢封筆好過

我都覺 有d累贅
呢樣可能變左係佢文字風格
2017-02-14 18:36:30

唔需要呀
呢本係佢病左個心有事而寫
當左心係一個角色咁同佢對話
入面透露埋自己想封筆

最主要都係寫佢心態有所改變
唔知之後嘅作品風格會唔會有好大轉變

好大可能
佢可能短暫時期都唔再出書

我睇左一半
內容好似不斷重重覆覆
所以放棄左

董啟章其他著作有冇睇過?
有時佢寫的小說係幾難入口
好多都要有少少文科相關知識先明

睇過呀, 我好鐘意佢
安卓珍妮, 小冬校園
同(許許)如真(睇到一半)果d
我最鐘意既係體育時期
係我人生中覺得最好睇既作品之一

反而《心》我覺得佢離唔開自說自話的尷尬
其實當時天公開物已經有先兆了
但佢洋洋幾十萬字不斷重重覆覆
好似為寫而寫咁
如果係咁
我寧願佢封筆好過

咁嚴重
2017-02-14 22:35:17

唔需要呀
呢本係佢病左個心有事而寫
當左心係一個角色咁同佢對話
入面透露埋自己想封筆

最主要都係寫佢心態有所改變
唔知之後嘅作品風格會唔會有好大轉變

好大可能
佢可能短暫時期都唔再出書

我睇左一半
內容好似不斷重重覆覆
所以放棄左

董啟章其他著作有冇睇過?
有時佢寫的小說係幾難入口
好多都要有少少文科相關知識先明

睇過呀, 我好鐘意佢
安卓珍妮, 小冬校園
同(許許)如真(睇到一半)果d
我最鐘意既係體育時期
係我人生中覺得最好睇既作品之一

反而《心》我覺得佢離唔開自說自話的尷尬
其實當時天公開物已經有先兆了
但佢洋洋幾十萬字不斷重重覆覆
好似為寫而寫咁
如果係咁
我寧願佢封筆好過

巴打都係識貨之人
我最想佢出埋貝貝重生下部
因為我覺得佢上部寫得非常好
2017-02-14 22:36:32

村上春樹長篇我全部都睇過
覺得最好睇係世界末日與冷酷異境
最唔好睇係1Q84
去到book3嗰陣幾失望

我要睇多d中文文學先開始接觸多d外文文學

有能力嘅話可以睇原文
日本文學其實比歐美易入口
文化、地域都相對接近

其實有冇可能譯文好過原文

如果單純審美黎睇,有可能靚過原文
但翻譯終極目的係表現返原文
如果咁樣反而失去翻譯本身嘅目的

我成日諗,如果一個好靚嘅意承或者好新奇嘅劇情出現喺一個唔識表達內容嘅人筆下,事件唔會好可惜?1Q84裡面天吾篇嘅劇情就正正係咁,天吾改寫空氣蛹而令作品變得完全
而翻譯都會隔一段時間推陳出新,令語言更貼近現代,而我地唔會堅持要讀舊時代譯文
米蘭昆德拉喺一次訪談被問及點解巨人傳喺法國本土冇人讀,但喺其他地方備受吹捧,佢嘅回答就係
:巨人傳語言過時,令本土法國人覺得艱澀難明,而其他地方如昆德拉故鄉捷克,就有一個好出色嘅譯文,甚至令呢篇譯文變成捷克文學經典
我想講嘅係兩點,一就係作者係唔係一定表達意象表達得最好呢?同埋,舊時代嘅作者所用嘅語言會唔會過時呢
利伸,本人唔係讀文學同翻譯,純粹個人意見

大眾黎講,翻新語言的確係需要
但要真正貼近原作,睇原文係必須
好似而家要研究論語,都係睇返文言文
巴打講嘅嘢已經係更大嘅問題
係指舊嘢點樣再翻新入大眾嘅問題

作者未必最好,但一定係原汁原味
最好嘅標準係咩呢?呢個係審美觀問題
翻譯唔等於改編,呢個概念要分清楚

語言過時,但美並不過時
而作者寫作時嘅美,又正係用佢嘅語言表達
所以要貼近返作品,都係要讀返當時嘅語言

其實我都會睇原文
只不過我覺得呢樣野唔係不可挑戰

我覺得兩種方向不同
翻譯追求始終係貼近原文
如果要超越原文,不如改編
2017-02-26 23:53:28
而家仲睇緊白先勇既臺北人
太多隱喻,睇得好慢
2017-02-26 23:57:37
而家仲睇緊白先勇既臺北人
太多隱喻,睇得好慢

現代主義係咁
對技巧要求比較高
好多陌生化嘅句子
當然係比較難入口
人大左我比較少睇呢種作品
有時純粹唔想太攰
2017-02-27 00:05:18
而家仲睇緊白先勇既臺北人
太多隱喻,睇得好慢

現代主義係咁
對技巧要求比較高
好多陌生化嘅句子
當然係比較難入口
人大左我比較少睇呢種作品
有時純粹唔想太攰

太攰

但其實設咁多重暗示,雖然表現出高超既技巧,但係讀者之中有幾多人能夠透徹了解呢? 我上網睇D小說研究學者先有能力好似考古學家東併西湊出D含義
2017-02-27 00:37:18
睇左Sophie project
講毒撚溝女故事
幾好睇
2017-02-27 20:38:08
睇左Sophie project
講毒撚溝女故事
幾好睇

同sophie's world 有無關係??
2017-02-27 20:41:48
而家仲睇緊白先勇既臺北人
太多隱喻,睇得好慢

現代主義係咁
對技巧要求比較高
好多陌生化嘅句子
當然係比較難入口
人大左我比較少睇呢種作品
有時純粹唔想太攰

巴打遲D有機會開班教點樣讀呢類書
2017-02-27 22:05:42

有能力嘅話可以睇原文
日本文學其實比歐美易入口
文化、地域都相對接近

其實有冇可能譯文好過原文

如果單純審美黎睇,有可能靚過原文
但翻譯終極目的係表現返原文
如果咁樣反而失去翻譯本身嘅目的

我成日諗,如果一個好靚嘅意承或者好新奇嘅劇情出現喺一個唔識表達內容嘅人筆下,事件唔會好可惜?1Q84裡面天吾篇嘅劇情就正正係咁,天吾改寫空氣蛹而令作品變得完全
而翻譯都會隔一段時間推陳出新,令語言更貼近現代,而我地唔會堅持要讀舊時代譯文
米蘭昆德拉喺一次訪談被問及點解巨人傳喺法國本土冇人讀,但喺其他地方備受吹捧,佢嘅回答就係
:巨人傳語言過時,令本土法國人覺得艱澀難明,而其他地方如昆德拉故鄉捷克,就有一個好出色嘅譯文,甚至令呢篇譯文變成捷克文學經典
我想講嘅係兩點,一就係作者係唔係一定表達意象表達得最好呢?同埋,舊時代嘅作者所用嘅語言會唔會過時呢
利伸,本人唔係讀文學同翻譯,純粹個人意見

大眾黎講,翻新語言的確係需要
但要真正貼近原作,睇原文係必須
好似而家要研究論語,都係睇返文言文
巴打講嘅嘢已經係更大嘅問題
係指舊嘢點樣再翻新入大眾嘅問題

作者未必最好,但一定係原汁原味
最好嘅標準係咩呢?呢個係審美觀問題
翻譯唔等於改編,呢個概念要分清楚

語言過時,但美並不過時
而作者寫作時嘅美,又正係用佢嘅語言表達
所以要貼近返作品,都係要讀返當時嘅語言

其實我都會睇原文
只不過我覺得呢樣野唔係不可挑戰

我覺得兩種方向不同
翻譯追求始終係貼近原文
如果要超越原文,不如改編

係,應該叫做改編
最近外國好似有個改編莎士比亞劇作嘅計劃叫Hogarth Shakespeare, 有冇人睇過?
2017-02-27 22:08:48
睇左Sophie project
講毒撚溝女故事
幾好睇

同sophie's world 有無關係??


完全冇

Bill gates超高評價,話送左50本俾人先跟機睇

覺得好但未算極品

可能講緊佢自己先覺得咁正
2017-02-27 22:09:56
地獄變正睇到沈曬船
2017-02-27 22:53:40
而家仲睇緊白先勇既臺北人
太多隱喻,睇得好慢

現代主義係咁
對技巧要求比較高
好多陌生化嘅句子
當然係比較難入口
人大左我比較少睇呢種作品
有時純粹唔想太攰

巴打遲D有機會開班教點樣讀呢類書


將來實有嘅
而家主力都係講古典方面先
2017-02-27 22:54:44

有能力嘅話可以睇原文
日本文學其實比歐美易入口
文化、地域都相對接近

其實有冇可能譯文好過原文

如果單純審美黎睇,有可能靚過原文
但翻譯終極目的係表現返原文
如果咁樣反而失去翻譯本身嘅目的

我成日諗,如果一個好靚嘅意承或者好新奇嘅劇情出現喺一個唔識表達內容嘅人筆下,事件唔會好可惜?1Q84裡面天吾篇嘅劇情就正正係咁,天吾改寫空氣蛹而令作品變得完全
而翻譯都會隔一段時間推陳出新,令語言更貼近現代,而我地唔會堅持要讀舊時代譯文
米蘭昆德拉喺一次訪談被問及點解巨人傳喺法國本土冇人讀,但喺其他地方備受吹捧,佢嘅回答就係
:巨人傳語言過時,令本土法國人覺得艱澀難明,而其他地方如昆德拉故鄉捷克,就有一個好出色嘅譯文,甚至令呢篇譯文變成捷克文學經典
我想講嘅係兩點,一就係作者係唔係一定表達意象表達得最好呢?同埋,舊時代嘅作者所用嘅語言會唔會過時呢
利伸,本人唔係讀文學同翻譯,純粹個人意見

大眾黎講,翻新語言的確係需要
但要真正貼近原作,睇原文係必須
好似而家要研究論語,都係睇返文言文
巴打講嘅嘢已經係更大嘅問題
係指舊嘢點樣再翻新入大眾嘅問題

作者未必最好,但一定係原汁原味
最好嘅標準係咩呢?呢個係審美觀問題
翻譯唔等於改編,呢個概念要分清楚

語言過時,但美並不過時
而作者寫作時嘅美,又正係用佢嘅語言表達
所以要貼近返作品,都係要讀返當時嘅語言

其實我都會睇原文
只不過我覺得呢樣野唔係不可挑戰

我覺得兩種方向不同
翻譯追求始終係貼近原文
如果要超越原文,不如改編

係,應該叫做改編
最近外國好似有個改編莎士比亞劇作嘅計劃叫Hogarth Shakespeare, 有冇人睇過?

莎士比亞劇作真係好癲
取之不盡嘅泉源
成日都爆好高質嘅改編
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞