回首處,秋水鏡中分。玉靨微揚春乍曉,橫波偶轉歛寒雲。妍豈在釵裙?
完全唔明
淨係明回首處
btw,
回首處,秋水鏡中分。玉靨微揚春乍曉,橫波偶轉歛寒雲。妍豈在釵裙?
完全唔明
淨係明回首處
btw,
如果成首可以譯做韓文送俾娘娘實冧死佢都似
註釋版:
《望江南》(1)
回首處,秋水鏡中分(2)。玉靨微揚(3)春乍曉(4),橫波(5)偶轉歛(6)寒雲(7)。妍(8)豈在釵裙(9)?
(1) 《望江南》:詞牌名。小令,27字。
(2) 秋水鏡中分:秋水,指雙眼明亮清澈,似秋天嘅湖水。白居易《箏詩》:「雙眸剪秋水,十指剝春蔥。」全句解「明亮嘅雙眼分一分注意力,射咗入鏡頭」。
(3) 玉靨微揚:靨,面珠。成個詞組借指笑容 (笑嗰陣,面珠微微上揚)。
(4) 春乍曉:乍,即刻;曉,早晨。孟浩然有《春曉》一詩(「春眠不覺曉」嗰隻)。此處借代指某段時間嘅開始。全句解「笑容即刻帶來春季之始」。
(5) 橫波:靈動嘅眼神。 歐陽修 《蝶戀花》:「酒力融融香汗透,春嬌入眼橫波溜。」
(6) 歛:收藏、消去。
(7) 寒雲:呢排冬天,以此借代寒意。全句解「靈動嘅眼神趕走寒意」。
(8) 妍:女性嘅美態。
(9) 釵裙:借指女性服飾。尾呢句其實有少少拎師太開玩笑,「不時打扮好土/奇怪嘅時尚殺手都可以好靚嘅...」
其實寫完轉個頭,覺得中間兩個七字句reshuffle下,結構會再妥貼啲。「偶專橫波春乍曉,微揚玉靨歛寒雲」,咁擺就講「眼」嘅貼返起句,順暢啲。
難怪我咁鍾意個妍字
其實以前韓人多用漢字、寫中式古文詩詞個年代,呢啲直頭搵人題扇送去就掂。宜家嘅話就真係要譯咗先得,不過譯完可能都唔知變咗乜。如果根據睇韓劇見佢哋點處理漢字文藝作品嘅經驗,可能都係題字用返漢字,另外粗粗地整條韓譯解說咁,啩~
其實以前韓人多用漢字、寫中式古文詩詞個年代,呢啲直頭搵人題扇送去就掂。宜家嘅話就真係要譯咗先得,不過譯完可能都唔知變咗乜。如果根據睇韓劇見佢哋點處理漢字文藝作品嘅經驗,可能都係題字用返漢字,另外粗粗地整條韓譯解說咁,啩~
以前古代未有韓文都仲係用緊漢字
嗰陣漢字仲係尊貴皇族先學…
韓文反而係低下層先用…
娘娘阿爸阿媽個年代小學仲有教漢字…
不過七十年代開始慢慢廢除… 唔係必修科…
到八十年代已經少人用…
到咗娘娘出世基本上已經完全唔識漢字…
不過娘娘都仲識寫佢個中文名既…
其實以前韓人多用漢字、寫中式古文詩詞個年代,呢啲直頭搵人題扇送去就掂。宜家嘅話就真係要譯咗先得,不過譯完可能都唔知變咗乜。如果根據睇韓劇見佢哋點處理漢字文藝作品嘅經驗,可能都係題字用返漢字,另外粗粗地整條韓譯解說咁,啩~
以前古代未有韓文都仲係用緊漢字
嗰陣漢字仲係尊貴皇族先學…
韓文反而係低下層先用…
娘娘阿爸阿媽個年代小學仲有教漢字…
不過七十年代開始慢慢廢除… 唔係必修科…
到八十年代已經少人用…
到咗娘娘出世基本上已經完全唔識漢字…
不過娘娘都仲識寫佢個中文名既…
睇韓國啲電視節目,好似宜家韓人識嘅漢字,基本都係得自己個名 (見佢哋填啲政府form之類要用)...
其實而家好多韓文名都已經冇對應漢字
只係搵個音似ge譯落去
eg 朴初瓏 박초롱 其實係係純韓文초롱초롱하다 (意指閃閃發亮)度黎
感謝各位今日出席拎月曆
屋企終於少箱嘢啦…
睇韓國啲電視節目,好似宜家韓人識嘅漢字,基本都係得自己個名 (見佢哋填啲政府form之類要用)...
我仲懷疑自己入錯post
變左文言文
睇韓國啲電視節目,好似宜家韓人識嘅漢字,基本都係得自己個名 (見佢哋填啲政府form之類要用)...
佢地張身份證仲有漢字名
但係如果你突然叫佢寫個中文名既話好多時都醒唔起點寫…
其實而家好多韓文名都已經冇對應漢字
只係搵個音似ge譯落去
eg 朴初瓏 박초롱 其實係係純韓文초롱초롱하다 (意指閃閃發亮)度黎
朴草靚…
姿勢滿分…
姿勢滿分…
成個姿勢似跳Gashina
可能得張娜拉張瑞希嗰啲先隨手寫到 (響慣强国簽名)...
可能得張娜拉張瑞希嗰啲先隨手寫到 (響慣强国簽名)...
娘娘咁鍾意黎香港…
十周年應該要黎香港搞場 FS 啦…
叻巴到時整啲咩禮物去進貢?