原來今日女友演唱會...
忙內 solo stage 唱咗娘娘首 twenty three
不過重點係....
nanbee 做佢地場con 既 dancer 呀!!!!
啤啤又係nanbee 女友又係nanbee
無處不在的nanbee
大條道理芯啦咁啤啤又係nanbee 女友又係nanbee
無處不在的nanbee
仲要係出現喺我芯開嗰D 團....
以我有限既韓文每隻字拆返出黎點解先....
잊어야 한다는 마음으로
잊다 - 忘記
어야 하다 - 有應該, 應當, 必需既意思
마음으로 - 堅定的決心
所以 잊어야 한다는 마음으로 直接譯係 "應該要忘記的堅定決心"
至於可以點樣寫得靚D... 咁就留返俾各位發揮啦...
芯到你
翻譯名稱嘅嘢,用marketing/廣告宣傳角度,要順口/impressive先於「夠貼」。以前黃霑在生時寫過篇嘢嘢,幾有意思:《廣告翻譯 蓄意叛逆》。意思大抵就係咁。何況呢個case嚟計,「決意遺忘的心」,都相差無幾。
另:詞性上嚟講,「決意遺忘的心」,adv+v+n,對比「終須決意遺忘」嘅adv(1)+adv(2)+v,語感上係無咁冗贅,同埋字面上無咁"written form",由把口講出嚟嗰陣順耳啲。