有冇人覺得香港人中英夾雜好on9?
事但啦頂
220
回覆
1335 Like
211 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
失眠亦有罪
2019-03-27 11:15:55
話人好pound of,通常係暗串
事但啦頂
2019-03-27 11:17:31
冇聲調平音咁講
鬼佬理解就係咁
跟住正音讀佢地咁明
以理言理
2019-03-27 11:19:16
樓主個例子打「小籠包」係突顯英文句子夾雜中文詞彙
事但啦頂
2019-03-27 11:22:20
Pound of梗係啦,字都串錯
爹Dee
2019-03-27 11:22:59
我會喎
有啲同事唔識中文,我成日幫佢地買野食都係咁溝通
"Do u prefer 炸雲吞 or 燒賣?" "How's ur 星洲炒米?"
呢啲local野梗係用返local terms啦
夾硬轉做英文,我覺得同叫facebook做面書,同叫twitter做推特,或者同用中文音譯名稱呼外國明星一樣
來自地球的我
2019-03-27 11:23:32
諗起以前學校有個中文老師好堅持全中文上堂,就算對mc題都唔講ABCD。
但最後都係輸畀”卡拉ok”
HBO
2019-03-27 11:27:32
出現了
張老闆(綠帽批發)
2019-03-27 11:28:01
留意翻樓主第一句
思歪2.0
2019-03-27 11:34:36
專有名詞同術語,或者用中文難表達既字先用英文
簡單詞語/動詞都中英混合係好on9既事
例如:我地今晚不如dine out
我好proud of 咩咩咩
當然有d好基本/人人都咁講既辦公室用語就另計
例:fax/send email
爺汁閪咪露
2019-03-27 11:36:45
閱讀理解U
事但啦頂
2019-03-27 11:37:53
我個case係講出黎,唔係text ok??
爹Dee
2019-03-27 11:38:19
又係你上面個comment話英文對話嘅
打字就另一回事啦
事但啦頂
2019-03-27 11:38:32
原來好多真係唔撚睇
靠標題評分
事但啦頂
2019-03-27 11:41:00
我得小籠包三個字用中文,
其實鬼佬剩係識dumpling同dim sum
所以可以介紹俾佢地認識
事但啦頂
2019-03-27 11:44:44
有冇巴打幫手解釋?
我暈啦
Hey bro what did you have for lunch
Today I had Siulongbao for lunch
The above was what I said to him
Clear now?
事但啦頂
2019-03-27 11:47:28
有咩問題
如果換成sushi ramen呢?
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞