馬頭圍站消失!正式改名土瓜灣 另一站叫宋皇臺

薑汁炒芥蘭

223 回覆
135 Like 1 Dislike
綠帽鹿角 2017-11-29 09:43:56
如果何文田要改,咁天水圍都要,嚴格黎講天水圍站係屬於屏山

火車,近郊鐵路車站多數喺服務地區邊緣, 命名有leeway
現"何文田站"喺老龍坑同十二號山,紅磡邊界, 離愛民邨尚且有一段距離, 更何況何文田本身
現天水圍站由天水圍市中心站南移遷就西鐵綫西部走廊正線改以屯門為總站後冇改到名
天水圍與走線垂直嘅佈局又唔disqualify得個站名晒
最基本加註"天水圍南站"先啦, "天水圍屏山站"有啲格格不入, "天水圍前站"同"天水圍口站"香港又未必接受

隔離有棟野叫"屏山天水圍"
btw...個站係天水圍側邊又真係serve天水圍客就無謂改

因為啲牛屎佬惡嘛
錦上路站改個咁嘅名 因為八鄉佬唔gur叫錦田囉
臭罌出臭草 2017-11-29 10:28:16
1993年市政局有份街道改名嘅政策
POLICIES AND PROCEDURES ON STREET NAMING
講到
2. Use of Chinesr or English names
Unless there are good reasons to the contrary, the English name to be given to an unnamed street should be the Anglicized version of the Chinese name and not the English translation of the Chinese name. For example, the English name for 海風徑 should be Hoi Fung Path and not Sea Breeze Path.

除非有良好原因支持,街道英文名稱應該要係中文名稱嘅英語音譯
水廠監工 2017-11-29 10:37:51
如果何文田要改,咁天水圍都要,嚴格黎講天水圍站係屬於屏山

再嚴格嚟講九龍灣站都要改
根本個度先係牛頭角
上次迷你倉大火即刻曝露咗問題
牛頭角道舊牛下對面但鄰近九龍灣站
無綫叫牛頭角有線就叫九龍灣大火


咩根本嗰度先係, 嗰帶係九龍灣同牛頭角交界, 淘大更加係喺佐敦谷底, 你都識講牛下啦, 知唔知牛頭角喺邊㗎?
地名唔係跟當代或者現代屋邨屋苑名

其實九龍灣站個位已經全部係填出黎
已經係九龍灣個灣
Starry_Wish 2017-11-29 10:58:15
如果何文田要改,咁天水圍都要,嚴格黎講天水圍站係屬於屏山

火車,近郊鐵路車站多數喺服務地區邊緣, 命名有leeway
現"何文田站"喺老龍坑同十二號山,紅磡邊界, 離愛民邨尚且有一段距離, 更何況何文田本身
現天水圍站由天水圍市中心站南移遷就西鐵綫西部走廊正線改以屯門為總站後冇改到名
天水圍與走線垂直嘅佈局又唔disqualify得個站名晒
最基本加註"天水圍南站"先啦, "天水圍屏山站"有啲格格不入, "天水圍前站"同"天水圍口站"香港又未必接受


9up講句
跟返天水圍呢個名其實咪仲好
叫屏山之類啲區外人又搞到亂晒龍
天水圍南/天水圍前之類最後都係俾人叫番做「天水圍個站」咁

講真KCRC啲鐵路一向都係用個新市鎮個名或者附近地標(如果個新市鎮入面有多過一個站)嚟起名,俾人知道個站去到邊個新市鎮/邊個地標性屋邨

如果要跟準確方位地名去起嘅話
其實元朗站(輕鐵同西鐵都係)應該改名做元朗東,因為本身個站同中心區爭好遠路
屯門站應該準確啲叫屯門中/屯門新墟/屯門河田,因為個站同新墟/市中心以外嘅區域相距甚遠
荃灣西應該改做荃灣公園,因為真正嘅荃灣西應該係麗城嗰邊
新大埔墟站應該叫做運頭塘,因為佢同大埔墟又係一段距離(舊嗰個就喺正隔離)
薛丁格的罐頭 2017-11-29 11:16:22
如果何文田要改,咁天水圍都要,嚴格黎講天水圍站係屬於屏山

火車,近郊鐵路車站多數喺服務地區邊緣, 命名有leeway
現"何文田站"喺老龍坑同十二號山,紅磡邊界, 離愛民邨尚且有一段距離, 更何況何文田本身
現天水圍站由天水圍市中心站南移遷就西鐵綫西部走廊正線改以屯門為總站後冇改到名
天水圍與走線垂直嘅佈局又唔disqualify得個站名晒
最基本加註"天水圍南站"先啦, "天水圍屏山站"有啲格格不入, "天水圍前站"同"天水圍口站"香港又未必接受


9up講句
跟返天水圍呢個名其實咪仲好
叫屏山之類啲區外人又搞到亂晒龍
天水圍南/天水圍前之類最後都係俾人叫番做「天水圍個站」咁

講真KCRC啲鐵路一向都係用個新市鎮個名或者附近地標(如果個新市鎮入面有多過一個站)嚟起名,俾人知道個站去到邊個新市鎮/邊個地標性屋邨

如果要跟準確方位地名去起嘅話
其實元朗站(輕鐵同西鐵都係)應該改名做元朗東,因為本身個站同中心區爭好遠路
屯門站應該準確啲叫屯門中/屯門新墟/屯門河田,因為個站同新墟/市中心以外嘅區域相距甚遠
荃灣西應該改做荃灣公園,因為真正嘅荃灣西應該係麗城嗰邊
新大埔墟站應該叫做運頭塘,因為佢同大埔墟又係一段距離(舊嗰個就喺正隔離)

同正式名冇衝突
同為近郊線嘅大嶼山機場鐵路一樣用新嘅區中心命名, 青衣站同前大角咀站距離市中心一段路(後者跟大角咀碼頭重尷尬
1. Yes ar, 個人對朗屏站有意見多啲
2. 西部走廊鐵路規劃用過嘅屯門中站可以用返, 但屯門站確實係市中心
3. 荃灣西約-荃灣西填海-現荃灣西站有分別嘅, 偏好用多啲碼頭做站名(-->#177)
4. 學東京地鐵附註XXX(XXX前站)幾好
KCRC西鐵正線啲一區一站設站思維...
薑汁炒芥蘭 2017-11-29 12:17:45
1993年市政局有份街道改名嘅政策
POLICIES AND PROCEDURES ON STREET NAMING
講到
2. Use of Chinesr or English names
Unless there are good reasons to the contrary, the English name to be given to an unnamed street should be the Anglicized version of the Chinese name and not the English translation of the Chinese name. For example, the English name for 海風徑 should be Hoi Fung Path and not Sea Breeze Path.

除非有良好原因支持,街道英文名稱應該要係中文名稱嘅英語音譯

綠帽鹿角 2017-11-29 12:40:34
1993年市政局有份街道改名嘅政策
POLICIES AND PROCEDURES ON STREET NAMING
講到
2. Use of Chinesr or English names
Unless there are good reasons to the contrary, the English name to be given to an unnamed street should be the Anglicized version of the Chinese name and not the English translation of the Chinese name. For example, the English name for 海風徑 should be Hoi Fung Path and not Sea Breeze Path.

除非有良好原因支持,街道英文名稱應該要係中文名稱嘅英語音譯


The next station is Kam Chung
比利陳123 2017-11-29 12:41:46
宋皇臺就咁音譯


土瓜灣唔係就咁音譯咩?
赤い彗星 2017-11-29 12:57:48
意譯較好 因為意譯可以從中知香港歷史
白種黑鬼 2017-11-29 12:58:58
意譯較好 因為意譯可以從中知香港歷史

咁日本堆乜乜saki乜乜shima點計
薑汁炒芥蘭 2017-11-29 13:10:53
1993年市政局有份街道改名嘅政策
POLICIES AND PROCEDURES ON STREET NAMING
講到
2. Use of Chinesr or English names
Unless there are good reasons to the contrary, the English name to be given to an unnamed street should be the Anglicized version of the Chinese name and not the English translation of the Chinese name. For example, the English name for 海風徑 should be Hoi Fung Path and not Sea Breeze Path.

除非有良好原因支持,街道英文名稱應該要係中文名稱嘅英語音譯


The next station is Kam Chung

香港政府從來無用過金鐘做正式地名,金鐘定名大致都係因為地鐵站、金鐘道,跟住有金鐘廊、金鐘道政府合署等
落雨擔遮 2017-11-29 13:12:39
幾型
雙斷掌 2017-11-29 13:50:28
有冇紅磡站張積睇睇

依家紅磡個站已經迫叛爆
想知佢點搞
舒麥加 2017-11-29 14:57:57
1993年市政局有份街道改名嘅政策
POLICIES AND PROCEDURES ON STREET NAMING
講到
2. Use of Chinesr or English names
Unless there are good reasons to the contrary, the English name to be given to an unnamed street should be the Anglicized version of the Chinese name and not the English translation of the Chinese name. For example, the English name for 海風徑 should be Hoi Fung Path and not Sea Breeze Path.

除非有良好原因支持,街道英文名稱應該要係中文名稱嘅英語音譯


The next station is Kam Chung

香港政府從來無用過金鐘做正式地名,金鐘定名大致都係因為地鐵站、金鐘道,跟住有金鐘廊、金鐘道政府合署等

順帶一提
其實點解Queensway 會譯咗做金鐘道
駁咀貓 2017-11-29 15:03:57
宋皇臺就咁音譯




舊地圖寫 Hill of the King of the Sung

唔好寄望港鐵會做好命名喇
今次肯改名都係因為政府出錢起沙中線先要聽話
不過英文名係80年代已經改做音譯
好似油麻地Waterloo改做Yau Ma Tei
Rennie's Mill都冇乜人知道係調景嶺

好懷念以前 Waterloo Station 啲法國國旗配色


好似話滑鐵盧個名唔好意頭 改左做窩打老
駁咀貓 2017-11-29 15:05:11
宋皇臺就咁音譯




舊地圖寫 Hill of the King of the Sung

唔好寄望港鐵會做好命名喇
今次肯改名都係因為政府出錢起沙中線先要聽話
不過英文名係80年代已經改做音譯
好似油麻地Waterloo改做Yau Ma Tei
Rennie's Mill都冇乜人知道係調景嶺

好懷念以前 Waterloo Station 啲法國國旗配色


好似話滑鐵盧個名唔好意頭 改左做窩打老

睇返留言補充 法國佬唔鐘意個名
綠帽鹿角 2017-11-29 15:09:19
1993年市政局有份街道改名嘅政策
POLICIES AND PROCEDURES ON STREET NAMING
講到
2. Use of Chinesr or English names
Unless there are good reasons to the contrary, the English name to be given to an unnamed street should be the Anglicized version of the Chinese name and not the English translation of the Chinese name. For example, the English name for 海風徑 should be Hoi Fung Path and not Sea Breeze Path.

除非有良好原因支持,街道英文名稱應該要係中文名稱嘅英語音譯


The next station is Kam Chung

香港政府從來無用過金鐘做正式地名,金鐘定名大致都係因為地鐵站、金鐘道,跟住有金鐘廊、金鐘道政府合署等

順帶一提
其實點解Queensway 會譯咗做金鐘道

昆士威道
薑汁炒芥蘭 2017-11-29 15:25:03
1993年市政局有份街道改名嘅政策
POLICIES AND PROCEDURES ON STREET NAMING
講到
2. Use of Chinesr or English names
Unless there are good reasons to the contrary, the English name to be given to an unnamed street should be the Anglicized version of the Chinese name and not the English translation of the Chinese name. For example, the English name for 海風徑 should be Hoi Fung Path and not Sea Breeze Path.

除非有良好原因支持,街道英文名稱應該要係中文名稱嘅英語音譯


The next station is Kam Chung

香港政府從來無用過金鐘做正式地名,金鐘定名大致都係因為地鐵站、金鐘道,跟住有金鐘廊、金鐘道政府合署等

順帶一提
其實點解Queensway 會譯咗做金鐘道

昆士威道

1950年代為皇后大道東的一部份,緊接皇后大道中,1968年才改稱金鐘道。從其名Queensway可知
舒麥加 2017-11-29 20:03:38
1993年市政局有份街道改名嘅政策
POLICIES AND PROCEDURES ON STREET NAMING
講到
2. Use of Chinesr or English names
Unless there are good reasons to the contrary, the English name to be given to an unnamed street should be the Anglicized version of the Chinese name and not the English translation of the Chinese name. For example, the English name for 海風徑 should be Hoi Fung Path and not Sea Breeze Path.

除非有良好原因支持,街道英文名稱應該要係中文名稱嘅英語音譯


The next station is Kam Chung

香港政府從來無用過金鐘做正式地名,金鐘定名大致都係因為地鐵站、金鐘道,跟住有金鐘廊、金鐘道政府合署等

順帶一提
其實點解Queensway 會譯咗做金鐘道

昆士威道

1950年代為皇后大道東的一部份,緊接皇后大道中,1968年才改稱金鐘道。從其名Queensway可知


原來皇后大道東同皇后大道中係冇連埋
Starry_Wish 2017-11-29 21:14:19
1993年市政局有份街道改名嘅政策
POLICIES AND PROCEDURES ON STREET NAMING
講到
2. Use of Chinesr or English names
Unless there are good reasons to the contrary, the English name to be given to an unnamed street should be the Anglicized version of the Chinese name and not the English translation of the Chinese name. For example, the English name for 海風徑 should be Hoi Fung Path and not Sea Breeze Path.

除非有良好原因支持,街道英文名稱應該要係中文名稱嘅英語音譯


The next station is Kam Chung

香港政府從來無用過金鐘做正式地名,金鐘定名大致都係因為地鐵站、金鐘道,跟住有金鐘廊、金鐘道政府合署等

順帶一提
其實點解Queensway 會譯咗做金鐘道

昆士威道

1950年代為皇后大道東的一部份,緊接皇后大道中,1968年才改稱金鐘道。從其名Queensway可知


原來皇后大道東同皇后大道中係冇連埋


大道東只係去到灣仔大佛口(警犬總部隔離)
大道中係長江中心對出開始

佢地之間嗰條就係Queensway
薑汁炒芥蘭 2017-11-29 21:36:35
1993年市政局有份街道改名嘅政策
POLICIES AND PROCEDURES ON STREET NAMING
講到
2. Use of Chinesr or English names
Unless there are good reasons to the contrary, the English name to be given to an unnamed street should be the Anglicized version of the Chinese name and not the English translation of the Chinese name. For example, the English name for 海風徑 should be Hoi Fung Path and not Sea Breeze Path.

除非有良好原因支持,街道英文名稱應該要係中文名稱嘅英語音譯


The next station is Kam Chung

香港政府從來無用過金鐘做正式地名,金鐘定名大致都係因為地鐵站、金鐘道,跟住有金鐘廊、金鐘道政府合署等

順帶一提
其實點解Queensway 會譯咗做金鐘道

昆士威道

1950年代為皇后大道東的一部份,緊接皇后大道中,1968年才改稱金鐘道。從其名Queensway可知


原來皇后大道東同皇后大道中係冇連埋


大道東只係去到灣仔大佛口(警犬總部隔離)
大道中係長江中心對出開始

佢地之間嗰條就係Queensway



大佛口呢個名,真係香港人先識 而家真係得返區議會重留住呢個名
薑汁炒芥蘭 2017-11-29 21:38:12
1993年市政局有份街道改名嘅政策
POLICIES AND PROCEDURES ON STREET NAMING
講到
2. Use of Chinesr or English names
Unless there are good reasons to the contrary, the English name to be given to an unnamed street should be the Anglicized version of the Chinese name and not the English translation of the Chinese name. For example, the English name for 海風徑 should be Hoi Fung Path and not Sea Breeze Path.

除非有良好原因支持,街道英文名稱應該要係中文名稱嘅英語音譯


The next station is Kam Chung

香港政府從來無用過金鐘做正式地名,金鐘定名大致都係因為地鐵站、金鐘道,跟住有金鐘廊、金鐘道政府合署等

順帶一提
其實點解Queensway 會譯咗做金鐘道

昆士威道

1950年代為皇后大道東的一部份,緊接皇后大道中,1968年才改稱金鐘道。從其名Queensway可知


原來皇后大道東同皇后大道中係冇連埋


大道東只係去到灣仔大佛口(警犬總部隔離)
大道中係長江中心對出開始

佢地之間嗰條就係Queensway



大佛口呢個名,真係香港人先識 而家真係得返區議會重留住呢個名

所以成條皇后大道其實係包埋金鐘道
薑汁炒芥蘭 2017-11-29 22:34:13
我覺得仆街政府永遠唔撚將香港歷史改做必修科,淨係一味教大中華情花毒史觀中國歷史科係政治任務
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞