馬頭圍站消失!正式改名土瓜灣 另一站叫宋皇臺

薑汁炒芥蘭

223 回覆
135 Like 1 Dislike
龜頭含大 2017-11-27 22:48:33
我記得以前火車紅磡站係叫九龍站
定我記錯?

係叫「九龍站」;1997年因應機場鐵路於西九龍設站,也叫「九龍站」,
九鐵嘅九龍站就易名為「紅磡站」。

點呀? 2017-11-28 00:02:02
我記得以前火車紅磡站係叫九龍站
定我記錯?

係叫「九龍站」;1997年因應機場鐵路於西九龍設站,也叫「九龍站」,
九鐵嘅九龍站就易名為「紅磡站」。


所以以前叫九廣鐵路係咁解?
學到野
薑汁炒芥蘭 2017-11-28 00:06:35
我記得以前火車紅磡站係叫九龍站
定我記錯?

係叫「九龍站」;1997年因應機場鐵路於西九龍設站,也叫「九龍站」,
九鐵嘅九龍站就易名為「紅磡站」。


所以以前叫九廣鐵路係咁解?
學到野


1916至1975年,尖沙咀鐘樓個個九龍車站係九龍廣州鐵路(英段)總站

1975年,九鐵搬總站去紅磡,所以就叫九龍車站,跟住1996年2/3月,再改名叫紅磡車站至今
AG+++ 2017-11-28 00:15:58
我記得以前火車紅磡站係叫九龍站
定我記錯?

係叫「九龍站」;1997年因應機場鐵路於西九龍設站,也叫「九龍站」,
九鐵嘅九龍站就易名為「紅磡站」。


所以以前叫九廣鐵路係咁解?
學到野


1916至1975年,尖沙咀鐘樓個個九龍車站係九龍廣州鐵路(英段)總站

1975年,九鐵搬總站去紅磡,所以就叫九龍車站,跟住1996年2/3月,再改名叫紅磡車站至今

下一站係九龍終點站
以前九龍車站好英式,翻新完之後一開果時我成日話好似機場,
因為機場又係同一時期開
薛丁格的罐頭 2017-11-28 00:17:16
宋皇臺就咁音譯




舊地圖寫 Hill of the King of the Sung

唔好寄望港鐵會做好命名喇
今次肯改名都係因為政府出錢起沙中線先要聽話
不過英文名係80年代已經改做音譯
好似油麻地Waterloo改做Yau Ma Tei
Rennie's Mill都冇乜人知道係調景嶺

好懷念以前 Waterloo Station 啲法國國旗配色


法國佬滑鐵盧

倫敦都有個Waterloo站


2007年之前仲要係Eurostar總站

> London Waterloo
Hong Kong West Kowloon...
薛丁格的罐頭 2017-11-28 00:21:03
今次真係要比d掌聲mtr
用原本個名實亂到仆街
搞到長沙灣廣場唔係長沙灣咁


其實哩個問題係...由而家深水埗站去到荔枝角站都係地理上都係長沙灣既範圍

連南昌站都係

深水埗填海區之於長沙灣, 九龍站之於油麻地, 奧運站之於大角咀
水廠監工 2017-11-28 00:30:14
我記得以前火車紅磡站係叫九龍站
定我記錯?

係叫「九龍站」;1997年因應機場鐵路於西九龍設站,也叫「九龍站」,
九鐵嘅九龍站就易名為「紅磡站」。


所以以前叫九廣鐵路係咁解?
學到野


1916至1975年,尖沙咀鐘樓個個九龍車站係九龍廣州鐵路(英段)總站

1975年,九鐵搬總站去紅磡,所以就叫九龍車站,跟住1996年2/3月,再改名叫紅磡車站至今

下一站係九龍終點站
以前九龍車站好英式,翻新完之後一開果時我成日話好似機場,
因為機場又係同一時期開

《真情》:新機場啟用後部份接機同送機片段實則在九龍車站外拍攝。

同氹仔個碼頭一樣九龍車站設計有參考機場
不過前者係計錯流量
AG+++ 2017-11-28 00:34:33
宋皇臺就咁音譯




舊地圖寫 Hill of the King of the Sung

唔好寄望港鐵會做好命名喇
今次肯改名都係因為政府出錢起沙中線先要聽話
不過英文名係80年代已經改做音譯
好似油麻地Waterloo改做Yau Ma Tei
Rennie's Mill都冇乜人知道係調景嶺

好懷念以前 Waterloo Station 啲法國國旗配色


法國佬滑鐵盧

倫敦都有個Waterloo站


2007年之前仲要係Eurostar總站

> London Waterloo
Hong Kong West Kowloon...

St Pancras
Ebbsfleet
一路向北 2017-11-28 00:40:08
其實有無可能改返啲站名
我有畀你屌架! 2017-11-28 00:47:19
維基有意譯出嚟係Terrace of the Sung kings
不過官方可能嫌太多articles props.
或者Sung kings' terrace 都ok
但可能方便返本地人先放棄意譯

個人覺得意譯會比較好
我有畀你屌架! 2017-11-28 00:53:13
不過改咗名又點..佢啲古蹟拆鳩哂..
鳩鐵喺歐洲營運就保留人地嘅古蹟
但香港呢? 手指拗出唔拗入
薑汁炒芥蘭 2017-11-28 00:53:37
維基有意譯出嚟係Terrace of the Sung kings
不過官方可能嫌太多articles props.
或者Sung kings' terrace 都ok
但可能方便返本地人先放棄意譯

個人覺得意譯會比較好

名太長,唔方便call站

意譯會好多歧義歧名,政府狗鐵唔會同你玩
白石角茉莉奈 2017-11-28 00:54:48
宋皇臺就咁音譯

你睇下黃埔就知宋皇臺譯得有幾好
綠帽鹿角 2017-11-28 01:00:11
我記得以前火車紅磡站係叫九龍站
定我記錯?

係叫「九龍站」;1997年因應機場鐵路於西九龍設站,也叫「九龍站」,
九鐵嘅九龍站就易名為「紅磡站」。


所以以前叫九廣鐵路係咁解?
學到野


1916至1975年,尖沙咀鐘樓個個九龍車站係九龍廣州鐵路(英段)總站

1975年,九鐵搬總站去紅磡,所以就叫九龍車站,跟住1996年2/3月,再改名叫紅磡車站至今

下一站係九龍終點站
以前九龍車站好英式,翻新完之後一開果時我成日話好似機場,
因為機場又係同一時期開

可能因為都係foster設計
綠帽鹿角 2017-11-28 01:03:29
其實應該係宋皇臺定係宋王臺
綠帽鹿角 2017-11-28 01:10:29
我記得以前火車紅磡站係叫九龍站
定我記錯?

係叫「九龍站」;1997年因應機場鐵路於西九龍設站,也叫「九龍站」,
九鐵嘅九龍站就易名為「紅磡站」。


九廣鐵路嘛
總站一邊係九龍,一邊係廣州
以前總站喺尖沙咀都係叫九龍車站
薑汁炒芥蘭 2017-11-28 01:17:38
其實應該係宋皇臺定係宋王臺

元代脫脫等修《宋史》,有瀛國公紀附二王紀
陳伯陶考證宋王臺三字應為元刻

港英政府後為表尊重(可能有居民反映過),改王為皇
皇者,皇帝、君主也。宋代行帝制,宋端宗趙昰、宋帝昺趙昺仍是正統大宋皇帝(縱宋帝昺為末代君王,無廟號諡號),應稱皇;或因宋帝昺先後封為信王、廣王等名致混淆

高添強《圖片香港今昔》云:
不少人猜疑為甚麼宋王台中的碑文用「王」字,不用「皇」字。不少史學家認為這是故意。南宋亡國,元朝繼承統治中國。碑文刻鑿者為免得罪元朝的統治者,故將「皇」改為「王」。今天,宋王台公園旁的小道已命名為「宋皇台道」,已肯定了兩帝是屬於正統。

後尾改埋個台字做正寫,正統化曬王、台兩個字
越大獲越快樂 2017-11-28 01:38:36
下一站:宋皇臺
Next Station: Sung Wong Toi

英文應該叫 king"s landing
薑汁炒芥蘭 2017-11-28 01:45:50
下一站:宋皇臺
Next Station: Sung Wong Toi

英文應該叫 king"s landing

你睇返我一開始post個幅1920年代舊地圖
聖山=Sacred Hill,係叫做Hill of the King of the Sung

至於宋皇臺道已經係叫做Sung Wong Toi Road至今
所以其實宋皇臺呢個名一早已經係叫Sung Wong Toi
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞