有冇ching識藏文?有啲文獻嘢想問

間桐櫻(黑化)

82 回覆
13 Like 17 Dislike
間桐櫻(黑化) 2025-06-15 00:36:56
Sor9y
黎啦繼續等緊你 2025-06-15 00:56:36
點會咁講,好事黎
黎啦繼續等緊你 2025-06-15 04:34:40
估啱了

https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E8%97%8F%E5%86%9B#%E7%B7%A8%E5%88%B6

乾隆五十七年(公元1792年)《欽定藏內善後章程》規定了藏軍的編制:[20][21]

每一「代本」(藏語:མདའ་དཔོན,威利轉寫:mda' dpon,也音譯為「戴琫」或「代奔」)管一「瑪噶」500名兵,相當於團長。「代本」意為掌箭官或弓箭長,每一代本以下設兩名「如本」。代本的官銜品級,此前均為世襲制。福康安建議由駐藏大臣和達賴喇嘛挑選年輕有為者充任,並發給執照,四品官。[1]:464[22]
黎啦繼續等緊你 2025-06-15 04:42:02
原來全部都係藏文冇滿文,比#7個來源fake 左添

https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E5%99%B6%E5%BB%88
間桐櫻(黑化) 2025-06-16 02:40:37
等嗰位ching畀啲follow up
黎啦繼續等緊你 2025-06-16 03:00:35
我睇落個答案格式就勁AI,唔知佢會點follow up
dailuklan 2025-06-16 19:21:12
吐蕃同清代之間嘅藏文讀音有演變,呢個係肯定嘅。
元明時期嘅烏斯藏(dbus gtsang),到咗清朝時譯做衛藏,就反映出 dbus(中心)呢個字幾百年嚟讀音嘅變化。第一係 s 脱落消失,第二係元音 u 變成 ü (普通話嘅「語」咁音),發音同現代藏語一樣。仲有一個未必係譯文中反映到出來嘅,就係由於發音簡化,出現咗聲調,否則 D 字好易混淆。
拉達克藏語保留好多古藏語音特點,例如尾音 s ,一些雙子音,如 st ,同埋係冇聲調。
最後,我懷疑你講嘅「域」或者「茹」就係 dbus(中心)呢個字。個「衛」字,用上海話讀,就係普通話嘅「語」咁音。
域本 dbus dpon 中央官
瑪本 dmag dpon。dmag 是軍嘅意思。瑪米 dmag mi,軍人。珍珠瑪米 bcings ‘grol dmag mi,解放軍。
其他 D 有時間試下搵下。
dailuklan 2025-06-16 20:54:15
戚本 chibs dpon —— a master groom(Jäschke 藏英字典)馬厩總管, chibs 乘具(馬)
楚本 mdzo dpon —— mdzo 牦牛
昌本 khrims dpon —— khrims 法(khr 發音好似 tr)
剩返兩個有時間再搵。
dailuklan 2025-06-16 22:07:26
武官有兩個藏文,dmag dpon 同埋 mda' dpon,分别譯成 瑪本 同 代本。
dmag 係軍隊嘅意思, mda' 係 箭(後尾引申為子彈)嘅意思,dpon 係 官,首領嘅意思。 代本 照字面解係弓箭手嘅統領(Jäschke 藏英字典) 。 瑪本係全軍首領。代本 另外 3 本字典解釋:
Rangjung Yeshe : army general, provincial commander
James Valby: general commander of a troop of soldiers, office of high military rank next to dmag dpon, general, colonel, commander of archers
Ives Waldo: officer under དམག་དཔོན་ = general commanding 1,000 soldiers
以上 4 本字典,除咗 Rangjung Yeshe ,大致都咁認為,就係瑪本 係高過 代本。
大哥理財沒有書 2025-06-16 22:13:24
我要食叉燒飯 2025-06-16 22:14:00
澤尻英龍華 2025-06-16 22:21:10
哩度藏文都有人識
dailuklan 2025-06-16 22:24:35
至於馬官,亦有兩個名: 戚本 chibs dpon 同 達本 rta dpon。chibs 係乘具(當然包括 馬),rta 就直情係 馬。根據 Dan Martin,兩者係冇分别。
其他字典就將 戚本 譯作 馬厩總管,達本 譯作 騎兵。
dailuklan 2025-06-16 22:43:41
昌本 khrims dpon —— khrims 法,戒律 同 協爾幫,應該係同一個字嘅唔同音譯。 khr 發音係 tr,所以譯作 昌 。根據 Jäschke 嘅 Tibetan Grammar,係拉達克有 D 地方, khr 仍然照字面讀(好接近 hr),而唔係讀 tr,所以亦有可能譯作 協爾。
黎啦繼續等緊你 2025-06-16 22:57:02
呢個位我有少少唔肯定。

#29 post 過既 Wiki 連入面個source 話:

協爾幫(bsher-dpang)[17]:二人,五品,掌管刑名。

https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E5%99%B6%E5%BB%88


另外khr 真係唔太近 tr (你係咪指 ch?)

kh 去都而家Lhasa音都係讀噴氣「卡」音,個發音位照計唔會無啦啦去到咁前。

昌既官話
chang1 [tʂʰɑŋ55] ㄔㄤ
chang4 [tʂʰɑŋ51] ㄔㄤˋ
https://zi.tools/zi/%E6%98%8C
dailuklan 2025-06-16 23:06:04
係,sorry,自膠,太過武斷。
協爾幫(bsher-dpang)係 證人,公證人 咁解。
多謝提點。
dailuklan 2025-06-16 23:20:39
其實 khr 嘅發音,根據 Jäschke 嘅 Tibetan Grammar,係一個卷舌嘅 t,姐梵文嘅 ṭ ,頭先唔知點打,所以打成 tr。
近水樓台 2025-06-16 23:26:58
有巴打識藏文 好癲
黎啦繼續等緊你 2025-06-16 23:27:04
多謝指正,retroflex 近 velar ,咁就唔出奇。

既然睇左順便post link:
https://www.google.ch/books/edition/Tibetan_grammar/m4ZdDwAAQBAJ?hl=de&gbpv=1&pg=PA1&printsec=frontcover
(page 8)

但係如果 khrims 個 i 變 a 而讀 昌,我會好想知發生左咩事。
dailuklan 2025-06-16 23:49:05
其實好似 衛 dbus(中央,中心) ,個讀音係 ü,姐普通話嘅 語。點解會譯作 衛,咁奇怪? 但係上海話 衛 ,真係讀作 ü,可能有其他方言都有類似嘅音。所以 trim ,變咗 昌 ,都可能係方言嘅影響。純屬猜測。
林太史 2025-06-17 00:05:43
明朝有「烏思藏都指揮使司」

dbus > wus 「烏思」(明) > wui 「衛」 (清) > wü (老派口音) > ü (新派口音)
dailuklan 2025-06-17 00:09:00
sorry,出咗 D 錯,經連登師兄指正,現更正。

昌本 khrims dpon —— khrims 法,戒律 。呢個肯定係法官。
協爾幫 bsher dpang —— bsher 比較,dpang 證人,仲裁,公證人
Ives Waldo: legal sentence decider[judge???] or witness in a law case。佢都唔肯定係咪法官,似仲裁人多 D。呢個要睇下個官階。
死者蘇生 2025-06-17 01:23:20
而清代噶廈官制

噶乜撚野
間桐櫻(黑化) 2025-06-17 01:57:08
算唔算係法官同裁判官嘅分別
間桐櫻(黑化) 2025-06-17 04:50:38
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞