硬係覺得以前啲譯名好聽啲順口啲
東亞懦夫
196
回覆
60 Like
184 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
紅雪夕陽下
2024-11-17 18:35:38
你忽略咗一樣嘢係pocket monster呢個名係日本人改, 而日本人對英文字詞嘅理解同英語國家嘅人係唔一樣
英文「monster」有負面意思, 類似日文「化け物」, 所以英文用pokemon嚟淡化「monster」意思(更重要係個名夠簡潔)
而中文譯做小精靈係夠貼切
涷經事變
2024-11-17 18:39:26
噉日本人點理解 Monster 依個字?
自由閪食豉油雞
2024-11-17 18:41:10
你睇Pokemon tcg個Post剩係連登都大把支那種叫埋D支那譯名喇
涷經事變
2024-11-17 19:10:05
雖然冇官方証實,而 Wiki 都只係講 Pokemon 只係縮寫。但有人講係應該外國有款玩具叫 Monster in My Pocket, Pocket Monster 嘅意思同佢相似,所以攞唔到 trade mark,所以先要轉叫 Pokemon。
依個理由可信性高過 "monster 有負面意思" 依個解釋,如果唔係點解會有套嘢叫 Monsters, Inc.?唔通怪獸公司唔係 target 小朋友嘅?
膠智的kai龍
2024-11-17 19:55:40
外國韓式超級市場有用
膠智的kai龍
2024-11-17 19:58:38
多拉A夢用廣東話或者普通話讀都近似日本發音, 而且個A好明顯係無字岩音格硬整出黎
寶可夢擺明係傾向普通話發音
光速飛行
2024-11-17 20:01:05
維珍尼亞/弗吉尼亞!
話時話葉太可以叫弗吉尼亞葉嗎?
膠智的kai龍
2024-11-17 20:04:17
拉普拉斯變換就知係乜
超執刀
2024-11-17 20:25:06
係
之後個幾代我當唔熟
明明初代叫咗十幾年
都要改口叫新名
插咗碌鳩落海
2024-11-17 21:41:53
Monster係有負面意思喎
你有冇睇過monster inc,入面D怪獸係靠嚇小朋友嚟發電
但個故事係講最後佢哋用笑聲發電,轉哂好人
插咗碌鳩落海
2024-11-17 21:42:57
之前睇嗰套黑白大廚先知轉咗名做辛奇
涷經事變
2024-11-17 21:59:26
而家係講緊啲人話 target 小朋友嘅片名唔應該有負面字眼喺入面,片名係其中一樣企喺最前線,引人入去睇嘅要素,同你所講戲入面最後帶出嘅 message 冇關㗎,因為你要入去睇咗先知原來怪獸都唔係噉壞。照你噉講咪即係其實片名有冇負面字根本唔緊要。
流淚行勝利道
2024-11-17 22:00:14
其實digital monster都係譯數碼暴龍,唔通又話佢九唔搭八亂譯咩
我同意monster有負面意思,喺數碼暴龍動畫入面其實都係叫digimon做數碼獸,而唔係數碼怪獸或者數碼妖怪
荔滕陵巴狼
2024-11-17 22:07:54
漢城在變,人也在變
阿旺晉美
2024-11-17 22:17:11
戴志偉
林有德
大隻講
香港轉改埋呢啲鳩名
用慣咗仲聲大夾惡
阿旺晉美
2024-11-17 22:18:24
鍾培根
秋風秋雨愁煞人
2024-11-17 22:37:33
首爾都係漢地feel嘅名有咩咁柒
你試吓香港仲畀其他地方嘅人叫寶安縣
Kirkland
2024-11-17 22:48:49
咁
Vagina Yip 譯
弗吉尼亞葉
or
維珍尼亞葉
又好似唔大分別
膠智的kai龍
2024-11-17 23:07:14
Fuck cunt 你亞
卑鄙聖騎士
2024-11-19 08:30:33
咁可口可樂先係新嗰個喎
流淚行勝利道
2024-11-19 14:20:05
核口可樂
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞