硬係覺得以前啲譯名好聽啲順口啲

196 回覆
60 Like 184 Dislike
2024-11-17 18:35:38
你忽略咗一樣嘢係pocket monster呢個名係日本人改, 而日本人對英文字詞嘅理解同英語國家嘅人係唔一樣 英文「monster」有負面意思, 類似日文「化け物」, 所以英文用pokemon嚟淡化「monster」意思(更重要係個名夠簡潔)
而中文譯做小精靈係夠貼切
2024-11-17 18:39:26
噉日本人點理解 Monster 依個字?
2024-11-17 18:41:10
你睇Pokemon tcg個Post剩係連登都大把支那種叫埋D支那譯名喇
2024-11-17 19:10:05
雖然冇官方証實,而 Wiki 都只係講 Pokemon 只係縮寫。但有人講係應該外國有款玩具叫 Monster in My Pocket, Pocket Monster 嘅意思同佢相似,所以攞唔到 trade mark,所以先要轉叫 Pokemon。

依個理由可信性高過 "monster 有負面意思" 依個解釋,如果唔係點解會有套嘢叫 Monsters, Inc.?唔通怪獸公司唔係 target 小朋友嘅?
2024-11-17 19:55:40
外國韓式超級市場有用
2024-11-17 19:58:38
多拉A夢用廣東話或者普通話讀都近似日本發音, 而且個A好明顯係無字岩音格硬整出黎
寶可夢擺明係傾向普通話發音
2024-11-17 20:01:05
維珍尼亞/弗吉尼亞!
話時話葉太可以叫弗吉尼亞葉嗎?
2024-11-17 20:04:17
拉普拉斯變換就知係乜
2024-11-17 20:25:06

之後個幾代我當唔熟
明明初代叫咗十幾年
都要改口叫新名
2024-11-17 21:41:53
Monster係有負面意思喎
你有冇睇過monster inc,入面D怪獸係靠嚇小朋友嚟發電
但個故事係講最後佢哋用笑聲發電,轉哂好人
2024-11-17 21:42:57
之前睇嗰套黑白大廚先知轉咗名做辛奇
2024-11-17 21:59:26
而家係講緊啲人話 target 小朋友嘅片名唔應該有負面字眼喺入面,片名係其中一樣企喺最前線,引人入去睇嘅要素,同你所講戲入面最後帶出嘅 message 冇關㗎,因為你要入去睇咗先知原來怪獸都唔係噉壞。照你噉講咪即係其實片名有冇負面字根本唔緊要。
2024-11-17 22:00:14
其實digital monster都係譯數碼暴龍,唔通又話佢九唔搭八亂譯咩
我同意monster有負面意思,喺數碼暴龍動畫入面其實都係叫digimon做數碼獸,而唔係數碼怪獸或者數碼妖怪
2024-11-17 22:07:54
漢城在變,人也在變
2024-11-17 22:17:11
戴志偉
林有德
大隻講

香港轉改埋呢啲鳩名
用慣咗仲聲大夾惡
2024-11-17 22:18:24
鍾培根
2024-11-17 22:37:33
首爾都係漢地feel嘅名有咩咁柒
你試吓香港仲畀其他地方嘅人叫寶安縣
2024-11-17 22:48:49


Vagina Yip 譯
弗吉尼亞葉
or
維珍尼亞葉

又好似唔大分別
2024-11-17 23:07:14
Fuck cunt 你亞
2024-11-19 08:30:33
咁可口可樂先係新嗰個喎
2024-11-19 14:20:05
核口可樂
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞