硬係覺得以前啲譯名好聽啲順口啲
東亞懦夫
196
回覆
60 Like
184 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
敗北師
2024-11-17 12:31:22
直接用寶可夢仲好聽啲
Excel都唔識用
2024-11-17 12:31:52
罪大惡極
689X777
2024-11-17 12:31:54
[多拉A夢]係原著人臨終前要求全世界都要用返佢創作個名Doraemon譯出嚟,叮噹個名係香港盜版自己改,到後來有人買咗版權照用
東亞懦夫
2024-11-17 12:33:06
你當係『以前叫開嘅名』會唔會好啲
而且理論上地鐵咪係MTR譯名過嚟囉不過冇人咁柒叫『大眾捷運/運輸』啫
你睇成英譯中再中譯中囉
我愛金牛
2024-11-17 12:33:24
反而打機英文既角色名仲難記
紅雪夕陽下
2024-11-17 12:36:06
譯名喎
劍聖一心(用槍)
2024-11-17 12:37:28
咁叮噹都係
Neoplan
2024-11-17 12:38:00
我幫樓主總結:
總之舊時咩名都好聽啲啦,理得你漢城定叮噹,明明人地就唔想叫呢個名,而家大陸化就咩都差哂
Excel都唔識用
2024-11-17 12:38:24
呢兩個譯名真係好有文采詩意
Wawa_
2024-11-17 12:39:35
漢城 如沉沒了 剩低首爾
代表了 並無什麼 至死不移
Jimhwh
2024-11-17 12:41:51
翡冷翠
露華濃
可口可樂
聯合三叉戟
2024-11-17 12:41:56
根據老任解釋,"寶可夢" 係參考了 Pokemon 嘅 (普通話) 音譯
又肯用返香港譯名中嘅 "精靈",無用到 "口袋怪獸"
其實就唔差嘅,不過叫咗廿幾年,大家都唔想轉啫
夜襲
2024-11-17 12:43:19
肥大
方力申游水快
2024-11-17 12:44:18
講開又講
而家仲有無人叫泡菜做乜春「辛奇」
Hector_de_Silva
2024-11-17 12:44:48
漢城呢啲咁大中華榮辱嘅名有咩咁好聽,人地明明唔係漢族
老噴
2024-11-17 12:45:18
google吓咩叫譯名先啦不如
Monstroussheep
2024-11-17 12:46:13
其實多拉A夢呢個名譯出嚟唔老土
但點解寶可夢譯到咁柒
可能作者用22世紀嚟改名
三P而後行
2024-11-17 12:46:15
擺明支詞
啟德體育園
2024-11-17 12:49:30
杯麵都支
貢多林
2024-11-17 12:50:08
口袋怪獸
貢多林
2024-11-17 12:51:35
個名係朝鮮人自己改,你問返佢地
東亞懦夫
2024-11-17 12:52:16
翻譯有意譯音譯,地鐵/地下鐵好明顯係意譯啦,點會唔算係譯文/名
扶餘人
2024-11-17 12:53:09
朝鮮王朝時首爾叫漢陽,而漢陽嘅「漢」唔係指漢文化,係指漢江
文太
2024-11-17 12:53:48
其實佢應該係想講
以前用開既稱呼好聽啲
三P而後行
2024-11-17 12:54:22
講緊桶泡呀叻唔切 吞番你粒膠啦懶醒
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞