硬係覺得以前啲譯名好聽啲順口啲

196 回覆
60 Like 184 Dislike
2024-11-17 12:31:22
直接用寶可夢仲好聽啲
2024-11-17 12:31:52
罪大惡極
2024-11-17 12:31:54
[多拉A夢]係原著人臨終前要求全世界都要用返佢創作個名Doraemon譯出嚟,叮噹個名係香港盜版自己改,到後來有人買咗版權照用
2024-11-17 12:33:06
你當係『以前叫開嘅名』會唔會好啲
而且理論上地鐵咪係MTR譯名過嚟囉不過冇人咁柒叫『大眾捷運/運輸』啫
你睇成英譯中再中譯中囉
2024-11-17 12:33:24
反而打機英文既角色名仲難記
2024-11-17 12:36:06
譯名喎
2024-11-17 12:37:28
咁叮噹都係
2024-11-17 12:38:00
我幫樓主總結:
總之舊時咩名都好聽啲啦,理得你漢城定叮噹,明明人地就唔想叫呢個名,而家大陸化就咩都差哂
2024-11-17 12:38:24
呢兩個譯名真係好有文采詩意
2024-11-17 12:39:35
漢城 如沉沒了 剩低首爾
代表了 並無什麼 至死不移
2024-11-17 12:41:51
翡冷翠

露華濃

可口可樂
2024-11-17 12:41:56
根據老任解釋,"寶可夢" 係參考了 Pokemon 嘅 (普通話) 音譯
又肯用返香港譯名中嘅 "精靈",無用到 "口袋怪獸"
其實就唔差嘅,不過叫咗廿幾年,大家都唔想轉啫
2024-11-17 12:43:19
肥大
2024-11-17 12:44:18
講開又講
而家仲有無人叫泡菜做乜春「辛奇」
2024-11-17 12:44:48
漢城呢啲咁大中華榮辱嘅名有咩咁好聽,人地明明唔係漢族
2024-11-17 12:45:18
google吓咩叫譯名先啦不如
2024-11-17 12:46:13
其實多拉A夢呢個名譯出嚟唔老土
但點解寶可夢譯到咁柒
可能作者用22世紀嚟改名
2024-11-17 12:46:15
擺明支詞
2024-11-17 12:49:30
杯麵都支
2024-11-17 12:50:08
口袋怪獸
2024-11-17 12:51:35
個名係朝鮮人自己改,你問返佢地
2024-11-17 12:52:16
翻譯有意譯音譯,地鐵/地下鐵好明顯係意譯啦,點會唔算係譯文/名
2024-11-17 12:53:09
朝鮮王朝時首爾叫漢陽,而漢陽嘅「漢」唔係指漢文化,係指漢江
2024-11-17 12:53:48
其實佢應該係想講
以前用開既稱呼好聽啲
2024-11-17 12:54:22
講緊桶泡呀叻唔切 吞番你粒膠啦懶醒
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞