硬係覺得以前啲譯名好聽啲順口啲

196 回覆
60 Like 184 Dislike
2024-11-17 15:12:27
不過當年話改名中共唔知點解跳出嚟反對喎
2024-11-17 15:12:49
星嘉坡 > 新加坡
波斯 > 伊朗
君士坦丁堡 > 伊斯坦堡
天竺 > 印度
花旗國 > 美國
西貢 > 胡志明市
東京 > 河內
達拉斯牛仔 > 達拉斯獨行俠
2024-11-17 15:17:28
幾時叫過
巴士做公交
杯麵做桶泡?
2024-11-17 15:22:00
記得睇陳雲本中文解毒

Bankrupt初時係譯報窮
食得正個音又有意思
後尾叫破產已經唔係太好聽

另外天文台都好聽過咩氣象局
希望一直保留
2024-11-17 15:22:22
蝌蝌啃蠟 > 可口可樂
2024-11-17 15:26:19
悉尼老鼠
2024-11-17 15:34:18
大漢即係大大

古代啲地名同職位名都幾有趣
張楚個張係解作大,即係大楚
假王,唔係真假個假,係假手於人個假,即係代王
同現代漢語去理解真係一頭霧水,但一聽完個解釋就覺得好合理
2024-11-17 15:36:52
進智公交
我成日嗌做智障肛交
2024-11-17 15:38:35
巴打我認得你,高汁會員
2024-11-17 15:40:01
上知天文,下知地理
幾撚型
2024-11-17 15:41:36
香港譯名最好 最傳神 最貼切 最盞鬼
無論:戲名 明星 名人 地方 專有名詞....
2024-11-17 15:44:26
係港鐵/狗鐵


不過咁講啦
其他呢啲咁嘅字眼
一代洗一代
叮噹呢啲字眼 細嗰班根本聽都未聽過
佢哋只會覺得舊嗰啲名詞奇怪 唔啱feel

你用同樣邏輯去諗返更舊嘅嘢就得
2024-11-17 15:46:32
西貢\胡志明市應該唔關翻譯事喎
唔知係政權更替改首都名,紀念胡志明

之前北京叫北平
以前北京英文唔係Beijing, 九七前都係叫Peking
彭定康嗰陣時啲演講都係用Peking
北京填鴨係Peking’s duck
應該係廣東話嘅北京翻譯做英文
2024-11-17 15:46:46
宜家譯法係乜?
2024-11-17 15:47:58
都係叫開做君士坦丁堡,達拉斯牛仔
明明霸氣勁多又合情合理
2024-11-17 15:48:23
宜家點譯法?

頭兩個唔識

最尾o個個係譯"百事"?
2024-11-17 15:48:57
君士坦丁堡滅亡就快600年
2024-11-17 15:49:06
係呀,
澳門叫乜撚野地球物理氣象局
又長又難聽,亦都無種好有料既感覺
2024-11-17 15:50:20
以前係叫滿地可
最新係蒙特婁
2024-11-17 15:52:42
我知改係因為尊重番作者/地方但真係覺得以前啲譯名好feel啲

雪梨/悉尼
漢城/首爾
叮噹/多啦a夢
地鐵/港鐵
火車/港鐵
首爾係人地國家自己改名都計?

漢城只係舊時約定俗成嘅非正式中文民間叫法
同韓文原文可以話無關係
首爾係政府正式公佈嘅漢語名稱
係改過名,唔係約定俗成
朝鮮時期的確係叫漢城한성,新羅時期係叫漢陽한양,日治時期叫京城경성
盟軍托管時期改名做서울因為冇漢字所以中文唔知點譯先繼續叫漢城

咁"서울"呢個名係點o黎?

純粹係盟軍(鬼佬)自己諗出o黎?
2024-11-17 15:54:10
樓上椰子巴打答咗,最初叫 蝌蝌啃蠟
無人敢買嚟飲所以改名做 可口可樂

百事可樂其實都幾柒,白事可樂
2024-11-17 15:55:42
根本音譯peking先最正確,世界各地大部份地方語系都係音譯peking,得滿蒙依啲生番先叫beijing
https://zh.m.wiktionary.org/wiki/%E5%8C%97%E4%BA%AC
2024-11-17 15:56:19
地球科學防衛局,咸蛋超人咁
2024-11-17 15:58:07
杜拜 迪拜
李籠怡隻歌都要改名
2024-11-17 16:02:20
杜拜變迪拜,咁香港都變腥港
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞