硬係覺得以前啲譯名好聽啲順口啲

196 回覆
60 Like 184 Dislike
2024-11-17 12:56:10
弗吉尼亞州/維珍尼亞州
2024-11-17 12:57:11
夢可寶
2024-11-17 12:57:15
有啲人好鍾意穿鐅附會
或者半桶水自以為是
2024-11-17 12:58:43
大佬呀你知唔知咩叫意譯
2024-11-17 12:58:50
連登仔: 漢堡呢啲咁大中華榮辱嘅名有咩咁好聽,人地明明唔係漢族
2024-11-17 13:00:09
悉尼有蜘蛛,雪梨可以潤肺
2024-11-17 13:00:43
咁識郁 一定好過唔識郁

悉尼蠃左
2024-11-17 13:00:52
身邊個個都叫快龍,拉普拉斯
2024-11-17 13:01:16
杜小喬/杜以辰
2024-11-17 13:02:19
其實對香港人嚟講最接受唔到係皮卡丘呢啲咁嘅官方譯名
2024-11-17 13:03:41
乜有人會改口叫皮卡丘咩
2024-11-17 13:04:05
順帶一提,漢陽之所以用個「陽」字係因為座城喺漢江嘅北面,同理,洛陽位於洛水之北,故名為洛陽
2024-11-17 13:04:08
港督/特首
2024-11-17 13:04:12
淨係佢咋 咪講到成個連登都咁弱智
2024-11-17 13:04:53
你唔好是但打啲野上黎>以為自己講左野

2024-11-17 13:05:13
叮噹係作者遺願希望名要統一所以先直接音譯
2024-11-17 13:05:22
正解,漢有"大"既意思,所以漢江都可以理解做大既江

漢堡有大既堡壘意思,音譯意譯都兼顧到
2024-11-17 13:07:21
多拉A夢對老一輩由細睇到大既人都覺得唔好聽,個陣一樣比人插
係我地細個個陣改先接受到,所以寶可夢對依家既細路無再問題,反而覺得寵物小精靈好老土都唔一定
2024-11-17 13:08:35
『公交』讀音似『肛交』好肉酸
2024-11-17 13:09:58
一個用日本名biohazard 譯,另一個用外國名resident evil
2024-11-17 13:10:06
以前地鐵係九廣鐵路/九鐵喎
2024-11-17 13:13:26
咁雪糕雪條又係唔係ice cream/popsicle嘅譯名呀? 定係中文本身有依個詞語? 一切中華文化本身冇嘅產物嘅中文名稱都係翻譯嚟㗎啦
只係音譯,直譯,定意譯嘅分別啫
2024-11-17 13:13:56
2024-11-17 13:15:43
譯做包嚇死先夠傳神,無論譯音同意境都表達到bio hazard
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞