硬係覺得以前啲譯名好聽啲順口啲
東亞懦夫
196
回覆
60 Like
184 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
利路姆
2024-11-17 12:56:10
弗吉尼亞州/維珍尼亞州
發逹太太
2024-11-17 12:57:11
夢可寶
並不是機器人
2024-11-17 12:57:15
有啲人好鍾意穿鐅附會
或者半桶水自以為是
膠智的kai龍
2024-11-17 12:58:43
大佬呀你知唔知咩叫意譯
貢多林
2024-11-17 12:58:50
連登仔: 漢堡呢啲咁大中華榮辱嘅名有咩咁好聽,人地明明唔係漢族
普通茶包
2024-11-17 13:00:09
悉尼有蜘蛛,雪梨可以潤肺
玲奈
2024-11-17 13:00:43
咁識郁 一定好過唔識郁
悉尼蠃左
超執刀
2024-11-17 13:00:52
身邊個個都叫快龍,拉普拉斯
北韓萬歲
2024-11-17 13:01:16
杜小喬/杜以辰
流淚行勝利道
2024-11-17 13:02:19
其實對香港人嚟講最接受唔到係皮卡丘呢啲咁嘅官方譯名
插咗碌鳩落海
2024-11-17 13:03:41
乜有人會改口叫皮卡丘咩
扶餘人
2024-11-17 13:04:05
順帶一提,漢陽之所以用個「陽」字係因為座城喺漢江嘅北面,同理,洛陽位於洛水之北,故名為洛陽
Fucktard
2024-11-17 13:04:08
港督/特首
羔羊
2024-11-17 13:04:12
淨係佢咋 咪講到成個連登都咁弱智
扯火(心地唔好)
2024-11-17 13:04:53
你唔好是但打啲野上黎>以為自己講左野
Demonics
2024-11-17 13:05:13
叮噹係作者遺願希望名要統一所以先直接音譯
貢多林
2024-11-17 13:05:22
正解,漢有"大"既意思,所以漢江都可以理解做大既江
漢堡有大既堡壘意思,音譯意譯都兼顧到
一條毒丁
2024-11-17 13:07:21
多拉A夢對老一輩由細睇到大既人都覺得唔好聽,個陣一樣比人插
係我地細個個陣改先接受到,所以寶可夢對依家既細路無再問題,反而覺得寵物小精靈好老土都唔一定
『執笠大都會』
2024-11-17 13:08:35
『公交』讀音似『肛交』好肉酸
超級聯繫人
2024-11-17 13:09:58
一個用日本名biohazard 譯,另一個用外國名resident evil
精密而周詳
2024-11-17 13:10:06
以前地鐵係九廣鐵路/九鐵喎
東亞懦夫
2024-11-17 13:13:26
咁雪糕雪條又係唔係ice cream/popsicle嘅譯名呀? 定係中文本身有依個詞語? 一切中華文化本身冇嘅產物嘅中文名稱都係翻譯嚟㗎啦
只係音譯,直譯,定意譯嘅分別啫
聯合三叉戟
2024-11-17 13:13:56
連登青蛙鳩囊
2024-11-17 13:15:43
譯做包嚇死先夠傳神,無論譯音同意境都表達到bio hazard
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞