硬係覺得以前啲譯名好聽啲順口啲

196 回覆
60 Like 184 Dislike
2024-11-17 13:40:47
太空戰士
2024-11-17 13:41:24
官方見香港唔buy新譯名
最新作品已經冇精靈兩個字
2024-11-17 13:42:36
精靈球
如果譯做寶貝球我真係會打撚柒佢
2024-11-17 13:44:52
因為 pokemon 旣 mon = monster
2024-11-17 13:46:22
你都戇撚尻
2024-11-17 13:48:17
咁好心條白咭樓豬標題就咪撚寫”譯名”
2024-11-17 13:51:17
根本
碉堡
2024-11-17 13:51:25
係改過名,唔係約定俗成
朝鮮時期的確係叫漢城한성,新羅時期係叫漢陽한양,日治時期叫京城경성
盟軍托管時期改名做서울因為冇漢字所以中文唔知點譯先繼續叫漢城
2024-11-17 13:56:32
香港依家好似會叫英文名
不過老任橫蠻都唔係第一日
佢都唔係全部用中台
又有d留返香港
明明可以分兩種中文名
好似Bandai 咁
但佢就係唔鍾意要一刀切
2024-11-17 13:58:10
X+超
2024-11-17 14:00:20
總之要出中文名嘅就一定會同你皮卡丘
https://www.nintendo.com.hk/topics/article/31aP24NZ9116mZX1TKCERl
2024-11-17 14:02:25
2024-11-17 14:05:51
有一排好似真係叫過皮卡丘,後尾直接叫返pikachu
2024-11-17 14:11:05
港鐵嚴格黎講唔關譯名事
火車應該係老一輩對東鐵線嘅叫法,因為嗰陣真係得北區去到尖咀鐘樓,真係拱拱拱果d火車,單線行車,我唔識係柴油定咩啦

80年代先轉電氣化

而地鐵係80年代左右開通,一開當然已經係現代化設計,佢原名真係叫地下鐵路,新聞就叫佢做地鐵公司

到後來2鐵合併先叫港鐵,所以後生果代出世聽到已經係叫港鐵
老一輩會因為搭條線唔同,叫火車同地鐵
利申80後跟上一輩叫慣
2024-11-17 14:30:19
佢有分兩種中文名呀
繁體同簡體分姐
一開始又話要統一中譯
然後遷就某國改埋晒咩
謎擬丘 多邊獸乙型異型 霸道熊貓
2024-11-17 14:38:12
笨大大陸都唔係統一曬
仲有隻game叫敢達陰間對決
2024-11-17 14:42:40
好似話寵物小精靈個名響張強國一早被人註冊咗
唯有焗改
2024-11-17 14:42:56
漢城/首爾唔係官方自己改名咩?
2024-11-17 14:48:39
滿地可
屋崙
舊金山
新金山
2024-11-17 14:50:23
“露華濃” 係黃霑手筆
2024-11-17 14:51:30
砵蘭 Portland
砵甸乍 Pottinger
鴨巴甸 Aberdeen
爹核士 Davis
2024-11-17 14:51:55
梗係寵物屌精靈順口啲啦
2024-11-17 14:59:02
多啦a夢同首爾唔係翻譯問題
兩個都係官方發佈正式名字統一叫法
雖然兩個都係柒
2024-11-17 15:03:25
九鐵係火車,地鐵就係地鐵
2024-11-17 15:04:19
講乜撚野呀
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞