硬係覺得以前啲譯名好聽啲順口啲

196 回覆
60 Like 184 Dislike
2024-11-17 13:16:21
係包乞食
2024-11-17 13:17:47
之前睇黑白大廚,中文字幕係用辛奇
2024-11-17 13:18:11
連登仔乜9都話以前好ga啦
2024-11-17 13:19:02
開封 陳倉 臨淄 汴京 中都
2024-11-17 13:21:33
都唔關事 係台譯同港譯
台仔話咁大座城堡用古堡實無死啦
點知出第二集
2024-11-17 13:23:27
係,滿地可好聽啲
2024-11-17 13:23:53
resident evil咪又係九唔搭八
2024-11-17 13:26:04
話有隊band 用咗biohazard
攻打外國市場唯有改名
2024-11-17 13:26:11
我明知滿地可好聽啲

但因為自己對加拿大嘅第一印象就係呢四隻字,所以兩邊我都有用
2024-11-17 13:27:03
漢城府
2024-11-17 13:27:38
伊斯坦堡 / 伊斯坦布尓
戈巴 卓夫 / 戈尓巴喬夫
阿 蓋達 / 阿尓蓋達
2024-11-17 13:27:47
和路迪士尼/華特迪士尼
2024-11-17 13:28:38
傻鳩新會員
2024-11-17 13:32:08
Sydney 都係早期澳洲官方自己都用雪梨做中文譯名,後來統一改用悉尼。

另外仲有希臘(Hellas) & 希獵 呢啲讀錯而成嘅怪談
2024-11-17 13:32:27
所以我樓上先講皮卡丘呢樣嘢
可能而家冇乜人真係會叫皮卡丘
但官方已經用咗皮卡丘呢個名去宣傳
加上好多細路係新香港人,本身佢哋圍內都係講普通話,好自然就會讀皮卡丘
過多十年八年真係會覺得比卡超係老土名,得班廢中廢老先會叫
2024-11-17 13:33:43
可口可樂有新譯名咩
2024-11-17 13:35:17
冇咩好拗
地鐵一開始係叫地下火車
2024-11-17 13:36:22
咁漢城都係韓國正式名黎,不過係百幾年前嘅事
2024-11-17 13:37:58
悉尼係音譯,無乜特別

雪梨係老派半音譯同時賦意嘅合體。雪梨除咗係最早期去開礦嘅廣東華工音譯外(班廣東人唔一定係用廣府話), 雪有新嘅意思、梨有豐收嘅意味。
2024-11-17 13:37:59
死廢老又喺度刷優悅感
2024-11-17 13:39:40
淋巴腺肥大
2024-11-17 13:39:50
精靈寶可夢
2024-11-17 13:40:09
residents
evil 其實係勉強OK

果啲係RESIDENCE左鄰右里屋企人變成ZOMBIE
2024-11-17 13:40:40
公共交配
2024-11-17 13:40:43
宜家邊度仲見到精靈呢兩隻字
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞