硬係覺得以前啲譯名好聽啲順口啲
東亞懦夫
196
回覆
60 Like
184 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
東亞懦夫
2024-11-17 13:16:21
係包乞食
亜双義一真
2024-11-17 13:17:47
之前睇黑白大廚,中文字幕係用辛奇
好想有個新ac牙
2024-11-17 13:18:11
連登仔乜9都話以前好ga啦
棚町薰
2024-11-17 13:19:02
開封 陳倉 臨淄 汴京 中都
個位數會員
2024-11-17 13:21:33
都唔關事 係台譯同港譯
台仔話咁大座城堡用古堡實無死啦
點知出第二集
Eiknarf
2024-11-17 13:23:27
係,滿地可好聽啲
膠智的kai龍
2024-11-17 13:23:53
resident evil咪又係九唔搭八
個位數會員
2024-11-17 13:26:04
話有隊band 用咗biohazard
攻打外國市場唯有改名
鳩拍蠔周打蜆
2024-11-17 13:26:11
我明知滿地可好聽啲
但因為自己對加拿大嘅第一印象就係呢四隻字,所以兩邊我都有用
李成桂
2024-11-17 13:27:03
漢城府
Sky_Croc
2024-11-17 13:27:38
伊斯坦堡 / 伊斯坦布尓 戈巴 卓夫 / 戈尓巴喬夫 阿 蓋達 / 阿尓蓋達
朱三角古力
2024-11-17 13:27:47
和路迪士尼/華特迪士尼
屎忽精
2024-11-17 13:28:38
傻鳩新會員
巴絲斯巴拿
2024-11-17 13:32:08
Sydney 都係早期澳洲官方自己都用雪梨做中文譯名,後來統一改用悉尼。
另外仲有希臘(Hellas) & 希獵 呢啲讀錯而成嘅怪談
流淚行勝利道
2024-11-17 13:32:27
所以我樓上先講皮卡丘呢樣嘢
可能而家冇乜人真係會叫皮卡丘
但官方已經用咗皮卡丘呢個名去宣傳
加上好多細路係新香港人,本身佢哋圍內都係講普通話,好自然就會讀皮卡丘
過多十年八年真係會覺得比卡超係老土名,得班廢中廢老先會叫
卑鄙聖騎士
2024-11-17 13:33:43
可口可樂有新譯名咩
流淚行勝利道
2024-11-17 13:35:17
冇咩好拗
地鐵一開始係叫地下火車
潘朵拉(道具)
2024-11-17 13:36:22
咁漢城都係韓國正式名黎,不過係百幾年前嘅事
巴絲斯巴拿
2024-11-17 13:37:58
悉尼係音譯,無乜特別
雪梨係老派半音譯同時賦意嘅合體。雪梨除咗係最早期去開礦嘅廣東華工音譯外(班廣東人唔一定係用廣府話), 雪有新嘅意思、梨有豐收嘅意味。
都是垃圾
2024-11-17 13:37:59
死廢老又喺度刷優悅感
巴絲斯巴拿
2024-11-17 13:39:40
淋巴腺肥大
莯蔞
2024-11-17 13:39:50
精靈
寶可夢
黄泉御前
2024-11-17 13:40:09
residents
evil 其實係勉強OK
果啲係RESIDENCE左鄰右里屋企人變成ZOMBIE
我們都是
2024-11-17 13:40:40
公共交配
莯蔞
2024-11-17 13:40:43
宜家邊度仲見到精靈呢兩隻字
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞