60 Like
184 Dislike
東亞懦夫
2024-11-17 11:52:45
我知改係因為尊重番作者/地方但真係覺得以前啲譯名好feel啲
雪梨/悉尼
漢城/首爾
叮噹/多啦a夢
地鐵/港鐵
火車/港鐵
流浪橘貓
2024-11-17 11:53:26
杜拜/迪拜
以揉制肛
2024-11-17 11:54:34
哈林/庾澄慶
Qaniit
2024-11-17 11:55:38
都有例外嘅
桶泡>杯麵
公交>巴士
文太
2024-11-17 11:56:04
首爾係人地國家自己改名都計?
越珍貴越浪費
2024-11-17 11:56:44
寵物小精靈 精靈寶可夢
揮手自茲去
2024-11-17 11:56:45
悉尼好聽過雪梨喎
鳩拍蠔周打蜆
2024-11-17 11:58:11
蒙特利爾
興及自由
2024-11-17 12:00:38
漢城係改名,唔係譯名
東亞懦夫
2024-11-17 12:02:13
依個真係接受唔到
東亞懦夫
2024-11-17 12:05:30
新力/索尼
依個都係,不過新名可以玩meme
東亞懦夫
2024-11-17 12:07:48
好似兩個都係譯番嚟,一個係漢字上翻譯另一個係直譯音譯
齋版Macan扮四條
2024-11-17 12:08:51
傻人一名
2024-11-17 12:10:21
叮噹/多啦A夢
並不是機器人
2024-11-17 12:12:32
漢城只係舊時約定俗成嘅非正式中文民間叫法
同韓文原文可以話無關係
首爾係政府正式公佈嘅漢語名稱
聰明豆味麥旋風
2024-11-17 12:13:33
你知唔知咩係譯名
傻人一名
2024-11-17 12:14:25
悉尼只有老鼠,雪梨可以煲湯。
貢多林
2024-11-17 12:15:29
舊金山/三藩市
黄泉御前
2024-11-17 12:16:44
生化危機 > 惡靈古堡
呢個譯名係勁衰
[惡] 跟本無分善惡
[靈] 佢哋係有實體
[古] 唔係古代建築
得個堡字係叫做勉強牽涉到,果度係一個地下鵰[堡]囉
四個字錯L咗3個
曾俊華(John)
2024-11-17 12:17:53
翡冷翠、滿地可
東亞懦夫
2024-11-17 12:20:30
地下鐵同九廣鐵路嘅簡化詞囉,又可以話由英文譯過嚟,是但啦你鍾意咪可以當係以前叫開個啲『名』,『譯名』囉
揮手自茲去
2024-11-17 12:20:31
其實譯到寵物小精靈個個好勁
唔係音譯但又咁入屋同合理
乜尻神奇寶貝真係好柒
膠智的kai龍
2024-11-17 12:25:59
地鐵個英文名只係"大型運輸鐵路"渣喎, 邊忽譯名
布斯李慧詩
2024-11-17 12:30:17
屌你>媽b
曾俊華(John)
2024-11-17 12:30:34
西片嚟講未來戰士、閃靈都係譯得好好