硬係覺得以前啲譯名好聽啲順口啲

196 回覆
60 Like 184 Dislike
2024-11-17 11:52:45
我知改係因為尊重番作者/地方但真係覺得以前啲譯名好feel啲

雪梨/悉尼
漢城/首爾
叮噹/多啦a夢
地鐵/港鐵
火車/港鐵
2024-11-17 11:53:26
杜拜/迪拜
2024-11-17 11:54:34
哈林/庾澄慶
2024-11-17 11:55:38
都有例外嘅
桶泡>杯麵
公交>巴士
2024-11-17 11:56:04
首爾係人地國家自己改名都計?
2024-11-17 11:56:44
寵物小精靈 精靈寶可夢
2024-11-17 11:56:45
悉尼好聽過雪梨喎
2024-11-17 11:58:11
蒙特利爾
2024-11-17 12:00:38
漢城係改名,唔係譯名
2024-11-17 12:02:13
依個真係接受唔到
2024-11-17 12:05:30
新力/索尼

依個都係,不過新名可以玩meme
2024-11-17 12:07:48
好似兩個都係譯番嚟,一個係漢字上翻譯另一個係直譯音譯
2024-11-17 12:08:51
地鐵同火車幾時係譯名?
2024-11-17 12:10:21
叮噹/多啦A夢
2024-11-17 12:12:32

漢城只係舊時約定俗成嘅非正式中文民間叫法
同韓文原文可以話無關係
首爾係政府正式公佈嘅漢語名稱
2024-11-17 12:13:33
你知唔知咩係譯名
2024-11-17 12:14:25
悉尼只有老鼠,雪梨可以煲湯。
2024-11-17 12:15:29
舊金山/三藩市
2024-11-17 12:16:44
生化危機 > 惡靈古堡


呢個譯名係勁衰
[惡] 跟本無分善惡
[靈] 佢哋係有實體
[古] 唔係古代建築

得個堡字係叫做勉強牽涉到,果度係一個地下鵰[堡]囉

四個字錯L咗3個
2024-11-17 12:17:53
翡冷翠、滿地可
2024-11-17 12:20:30
地下鐵同九廣鐵路嘅簡化詞囉,又可以話由英文譯過嚟,是但啦你鍾意咪可以當係以前叫開個啲『名』,『譯名』囉
2024-11-17 12:20:31
其實譯到寵物小精靈個個好勁 唔係音譯但又咁入屋同合理
乜尻神奇寶貝真係好柒
2024-11-17 12:25:59
地鐵個英文名只係"大型運輸鐵路"渣喎, 邊忽譯名
2024-11-17 12:30:17
屌你>媽b
2024-11-17 12:30:34
西片嚟講未來戰士、閃靈都係譯得好好
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞