"Please kindly"
Ho ball ching
我保證行內超多人用,你唔用講應該仆得街
http://hk.apple.nextmedia.com/realtime/news/20160106/54614540
所謂「敵意」,其實是說 please 和 kindly 兩個字的意思一樣,但用的情況和語氣均不同。舉個例,上完第一堂小提琴課,老師同你講,請每天練習,英文就是 please practise every day。一星期之後上第二堂,老師發覺你完全冇練習過,佢會講 kindly practise every day。
由以上例子可見,kindly 呢個「請」,完全冇禮貌可言,反而係帶一種厭惡同諷刺。有個職員,你想炒好耐,今日忍無可忍,要求佢自動辭職,說 kindly tender your resignation 一定比 please tender your resignation 更到位。