東大為何考文言文?日本教授解答 夠自信!就不需「去中國化」

630 回覆
366 Like 20 Dislike
2023-12-17 18:44:15
人地語言 人地自己決定 我唔識日文 當然希望佢地用多d漢字咁我就睇得明啦
2023-12-17 18:44:34
大量廣東話咪就係由文言文度嚟囉
當香港人唾棄文言文,就會連自身嘅廣東話文化都唾棄埋
2023-12-17 18:45:24
漢字係方便睇快好多
韓文空格連一串音要心入面讀先知係咩
2023-12-17 18:50:26
2樣邊都差唔多
連登都一堆屌返人正字撚
一係就臭蟲論話返你都有錯別字
大家都係退步緊

不過dllm 呢啲好少少嘅係
中國係官方直頭禁咗
香港係潮語 都仲會有人係直接「屌你老母」嘅
2023-12-17 18:50:29
香港文化就嚟俾中國文化食埋,仲有咩資格講咩文化自信
2023-12-17 18:51:06
洗乜要source
link入面篇文都係作者個人意見
英國六千幾萬人
有一兩個人咁諗好出奇咩
2023-12-17 18:52:37
大中華是癌症, 沒藥醫
2023-12-17 18:53:39
香港呢啲係唔直接寫粗口姐
大陸嗰啲係連正堂生活用語都唔樣喎
點同
2023-12-17 18:55:58
最仆街嘅係啲閱讀理解嗰啲北佬作者又可以用口語入文 咁對香港學生公平咩?
2023-12-17 18:57:36
淘汰方塊字好處多,首先唔使再比中國人認親認戚兼玩滲透,然後就係將資訊貧乏以及充斥有害思想嘅方塊字世界隔離,第三就係可以有效咁將細路對中華文化嘅興趣降到最低
2023-12-17 19:00:38
支那人先學
2023-12-17 19:01:29
直接放棄中文,脫亞入歐仲好
完全唔識漢字,就唔會比支那劣質文化影響
2023-12-17 19:03:22
共產思想,打倒孔家店就係新文化運動餘毒,反大中華派最鍾意食新文化運動口水
2023-12-17 19:05:20
佢由細到大冇出過新界 原諒佢
2023-12-17 19:07:00
日常用嘅韓文漢字語其實仲多過日文

學過日文都知,漢字只會令日文更confuse
https://lih.kg/bBbqpPV

在沒學過的人眼裡,為什麼日文比韓文看似簡單?

日文常用漢字雖然數量有限,但穿插在文段裡,多多少少還是能猜一點。
而韓文在沒學過的人看起來,就完全是一頭霧水了。

但如果純從漢字詞的數量來對比,韓文並不比日文少。
比如要問「餐廳附近有廁所嗎?」

韓文看起來是這樣的:
>>식당 근처에 화장실이 있나요?

在沒學過的人眼裡,這無異於一行方塊,根本看不出其間包含了3個「漢字詞」。

但如果用漢字寫出來,感受就不一樣了:
>>食堂 近處에 化粧室이 있나요?

雖然仍然搞不懂 에, 이, 있나요 是什麼意思,也未必能想到這裡「化粧室」指的是「廁所」,但至少「食堂」、「近處」這些詞能提示出一點籠統的場景。

如果是對話交談,韓語聽起來發音相當接近粵語:
食堂 sig dang
近處 geun cheo
化粧室 hwa jang sil

日文則是另一番畫風:
>>レストランの近くにトイレはありますか?

看起來中間有個「近」字,但實際上這句話並沒有任何一個真正的「漢字詞」。

如果按照固有詞用假名寫,「英文外來詞」按原文寫的方式,呈現出來是這樣:
>>restaurantのちかくにtoiletはありますか?

日文以前也有「食堂、飯店、料理屋、料亭、飲食店」等一系列說法,然而目前最通用、範圍最廣,最接近「現代意義上的餐廳」的說法還是レストラン,來自於英文的restaurant。

至於「廁所」,指示牌上常寫「お手洗い」,也有使用「化粧室」,不過要注意的是,「お手洗い」現在多是老人所使用的說法,一般年輕人不會使用,現在很多人已經用トイレ(來自toilet)取代。

現實生活中這種例子多不勝數:
隧道>>トンネル (tunnel)
昼ご飯>>ランチ(lunch)
体育>>スポーツ(sport)
速度>>スピード(speed)

現代日文不斷引入英文外來詞,以片假名取代漢字
下圖為 2009 年 Yahoo Japan 首頁,90% 為英文外來詞


這種去漢字的演變是因為日文的漢字詞會增加同音問題,因為漢字詞大多由 2 個漢字組成,以電脳為例子,音節短,容易出現同音,也容易與現有音節讀音重複,如kō、sō、shū,類似嘅音節十分常見。

使用英文音譯外來詞,音節更長(コンピューター),同音機率大減,增加類似ファ、ディ嘅拗音,豐富日文音位、平衡音位使用率。


現實生活中,沒學過日韓文的人,之所以會感覺日文漢字詞似乎更多,主要有2個原因:

>>當代韓語日常行文幾乎不再使用漢字,而日語仍然夾用漢字,漢字詞的存在感更強。

>>除了漢字詞以外,很多高頻使用的日語固有詞也常用漢字來書寫,也就是訓讀漢字。

例子:

>>家から駅まで車で行く

這句話出現的「家」「車」「行」3 個漢字,對應的都是固有詞,只是藉用了漢字的寫法來表記。

家 ---> いえ
車 ---> くるま
行く ---> いく

這種情況在日文中相當普遍。

例如常見的「場」字,繁體中文、日文漢字寫法一致,但韓文寫為「장」。

但在很多包含「場」字的具體詞裡,日文儘管看起來和中文很相似,卻不是漢字詞,而是「以漢字書寫的」固有詞或混合詞。

日文:場所(ba sho)、広場(hiro ba)、職場(shoku ba)
韓文:장소(jang so)、광장(gwang jang)、직장(jig jang)
中文(粵音):場所(coeng4 so2)、廣場(gwong2 coeng4)、職場(zik1 ceong4)

在現代漢語和韓語中,「場」的讀音都來自於中古漢語,而日語只是借了「場」漢字的外形來書寫,實際發音卻和中古漢語「場」的讀音沒有任何關係。

此外,即使是日語音讀漢字,相比韓語,發音差異與粵語更大,這是因為:

由於音系上的巨大差異,日語音節的種類數量極其有限,相比漢語和韓語音節的種類數量要少得多,從音節豐富的語言借音時,失真的情況更嚴重。



韓語發音保留了粵語的入聲,而日文會將入聲字變出多一個字節
學 = gaku,韓文為 hag
僕 = boku,韓文為 bog
國 = koku,韓文為 gug
出發 = Shup pa tsu (出的入聲t變成促音),韓文為 chul bal

當代音譯外來詞也是如此,日語音譯詞比韓語音譯詞普遍更難讓人猜出原詞是什麼。
2023-12-17 19:10:54
對香港人嚟講 如果由幼稚園開始學文言文
我唔認為會難過北方書面語
就好似台灣人中國人都睇唔明香港人寫乜
冇學過北方書面語嘅南方人根本唔會明佢寫乜
2023-12-17 19:12:58
東升西降
2023-12-17 19:15:47
唔識中文為榮無問題,最緊要識粵語同粵文就夠,去中國化運動係要連中文都廢除埋,等於日本用漢字,但日文唔係中文
2023-12-17 19:19:51
但會畀左膠左癌文化荼毒呢
2023-12-17 19:21:10
唔係「一啲都唔難理解」=唔明?
文盲就出少句聲, 無人話你啞架
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞