在沒學過的人眼裡,為什麼日文比韓文看似簡單?
日文常用漢字雖然數量有限,但穿插在文段裡,多多少少還是能猜一點。
而韓文在沒學過的人看起來,就完全是一頭霧水了。
但如果純從漢字詞的數量來對比,韓文並不比日文少。
比如要問「餐廳附近有廁所嗎?」
韓文看起來是這樣的:
>>식당 근처에 화장실이 있나요?
在沒學過的人眼裡,這無異於一行方塊,根本看不出其間包含了3個「漢字詞」。
但如果用漢字寫出來,感受就不一樣了:
>>食堂 近處에 化粧室이 있나요?
雖然仍然搞不懂 에, 이, 있나요 是什麼意思,也未必能想到這裡「化粧室」指的是「廁所」,但至少「食堂」、「近處」這些詞能提示出一點籠統的場景。
如果是對話交談,韓語聽起來發音相當接近粵語:
食堂 sig dang
近處 geun cheo
化粧室 hwa jang sil
日文則是另一番畫風:
>>レストランの近くにトイレはありますか?
看起來中間有個「近」字,但實際上這句話並沒有任何一個真正的「漢字詞」。
如果按照固有詞用假名寫,「英文外來詞」按原文寫的方式,呈現出來是這樣:
>>restaurantのちかくにtoiletはありますか?
日文以前也有「食堂、飯店、料理屋、料亭、飲食店」等一系列說法,然而目前最通用、範圍最廣,最接近「現代意義上的餐廳」的說法還是レストラン,來自於英文的restaurant。
至於「廁所」,指示牌上常寫「お手洗い」,也有使用「化粧室」,不過要注意的是,「お手洗い」現在多是老人所使用的說法,一般年輕人不會使用,現在很多人已經用トイレ(來自toilet)取代。
現實生活中這種例子多不勝數:
隧道>>トンネル (tunnel)
昼ご飯>>ランチ(lunch)
体育>>スポーツ(sport)
速度>>スピード(speed)
現代日文不斷引入英文外來詞,以片假名取代漢字
下圖為 2009 年 Yahoo Japan 首頁,90% 為英文外來詞
這種去漢字的演變是因為日文的漢字詞會增加同音問題,因為漢字詞大多由 2 個漢字組成,以電脳為例子,音節短,容易出現同音,也容易與現有音節讀音重複,如kō、sō、shū,類似嘅音節十分常見。
使用英文音譯外來詞,音節更長(コンピューター),同音機率大減,增加類似ファ、ディ嘅拗音,豐富日文音位、平衡音位使用率。
現實生活中,沒學過日韓文的人,之所以會感覺日文漢字詞似乎更多,主要有2個原因:
>>當代韓語日常行文幾乎不再使用漢字,而日語仍然夾用漢字,漢字詞的存在感更強。
>>除了漢字詞以外,很多高頻使用的日語固有詞也常用漢字來書寫,也就是訓讀漢字。
例子:
>>家から駅まで車で行く
這句話出現的「家」「車」「行」3 個漢字,對應的都是固有詞,只是藉用了漢字的寫法來表記。
家 ---> いえ
車 ---> くるま
行く ---> いく
這種情況在日文中相當普遍。
例如常見的「場」字,繁體中文、日文漢字寫法一致,但韓文寫為「장」。
但在很多包含「場」字的具體詞裡,日文儘管看起來和中文很相似,卻不是漢字詞,而是「以漢字書寫的」固有詞或混合詞。
日文:場所(ba sho)、広場(hiro ba)、職場(shoku ba)
韓文:장소(jang so)、광장(gwang jang)、직장(jig jang)
中文(粵音):場所(coeng4 so2)、廣場(gwong2 coeng4)、職場(zik1 ceong4)
在現代漢語和韓語中,「場」的讀音都來自於中古漢語,而日語只是借了「場」漢字的外形來書寫,實際發音卻和中古漢語「場」的讀音沒有任何關係。
此外,即使是日語音讀漢字,相比韓語,發音差異與粵語更大,這是因為:
由於音系上的巨大差異,日語音節的種類數量極其有限,相比漢語和韓語音節的種類數量要少得多,從音節豐富的語言借音時,失真的情況更嚴重。
韓語發音保留了粵語的入聲,而日文會將入聲字變出多一個字節
學 = gaku,韓文為 hag
僕 = boku,韓文為 bog
國 = koku,韓文為 gug
出發 = Shup pa tsu (出的入聲t變成促音),韓文為 chul bal
當代音譯外來詞也是如此,日語音譯詞比韓語音譯詞普遍更難讓人猜出原詞是什麼。