所以日本人二戰後咪不斷用英文外來語取代漢字囉
中國咁撚廢,仲j漢字做乜
近百年好多先進科技、新事物&文化都係由歐美引入
自然要改用英文外來語
外來語好好用,音節長,更易聽同理解
尤其日本人都深深明白「講嘢係冇字幕」,漢字喺oral上係幫唔到手
上面都講咗:
日文啲漢字詞只會增加同音問題,因為漢詞大多由兩個漢字組成,以電脳為例子,音節短,容易出現同音,與現有音節讀音重複,如kō、sō、shū,類似嘅音節十分常見。
英文音譯外來詞,音節更長(コンピューター),同音機率大減,增加類似ファ、ディ嘅拗音,豐富日文音位、平衡音位使用率。
最後,普及咗嘅英文外來詞好多時都會演變成縮寫嚟用,好方便
スマホ sumaho 智能電話
パソコン pasokon 個人電腦
コンビニ konbini 便利店
ゲーセン geesen 機鋪
デパート depaato 百貨公司
マック makku 麥當勞
メリクリ Merikuri 聖誕快樂
スーパー 超級市場
コスパ kosupa 性價比
秋葉原都會為方便寫成 アキバ akiba
打機DQ同PKM都冇漢字
OW連源氏、半藏都係用假名