日本係玩到英文外來詞取代咗唔少舊詞彙
你有冇睇我上面寫啲乜
唔通日本以前冇餐廳、冇廁所咩
就連旅券都越嚟越多轉用パスポート啦,連外務省都係用パスポート多過旅券,唔通以前日本人冇護照?
香港幾時有玩到顏色、衫褲鞋、動物都轉晒英文?香港入境處會唔會用passport多過護照
人哋仲有oral上嘅考量,你現實同人溝通講嘢係冇自帶字幕嫁,英文外來詞順口就用嫁啦,用到係連正式場合都改晒口用外來詞
「這種去漢字的演變是因為日文的漢字詞會增加同音問題,因為漢字詞大多由 2 個漢字組成,以電脳為例子,音節短,容易出現同音,也容易與現有音節讀音重複,如kō、sō、shū,類似嘅音節十分常見。
使用英文音譯外來詞,音節更長(コンピューター),同音機率大減,增加類似ファ、ディ嘅拗音,豐富日文音位、平衡音位使用率。」