我自己為例,個英文名一出世就有,我又唔覺得係所fake name,況且中英夾雜又如何,香港獨特環境係咁咪咁。唔存在因為要俾外國人叫先至改名呢樣嘢。其實外國人名字一樣五花百門,下一代加埋上一代個名落去又有,得單字又有,同一個名男女串法唔同又有,我唔會覺得自己有英文名不倫不類,呢個只係我生活地方文化嘅一種體現。
宜家喺外國生活,我明白外國人唔識分,所以我唔介意人哋非正式公文點叫點用
Chan, Tai Man Alex 你叫我Chan可以,就咁叫Tai我都冇所謂,信件都一樣。不過如果熟嘅朋友或同事,我會同佢講我希望其他人叫我Alex或者Tai Man。至於公文正式紀錄,就一定要跟返本身一直用個格式,唔啱就叫佢改到啱,就係咁簡單。
馬甸尼斯達2023-12-10 07:09:36
漢堡fans2023-12-10 07:25:22
屌鳩佢racist
有D國家無分family name添
她不夠愛我2023-12-10 07:27:04
有人有兩個surname添
屌柒佢啦
名稱不存在2023-12-10 07:33:31
關咩fake name事,原文明明講緊外國人唔知Tai Man夾埋先係First Name
武(上)裝人妻2023-12-10 07:35:28
我會用
TaiMan Chan
菲律賓周國賢2023-12-10 07:38:07
搵個瑞士人解中文名結構
感電2023-12-10 07:45:32
個瑞士佬識條柒咩
釣魚翁2023-12-10 07:47:10
佢地係唔明好似中文咁嘅意音文字可以用多個字嚟組成一個詞
會認為tai man 如果係一個組就應該寫成taiman
或至少tai-man
Passport並無first name
Passport 只有Given name…. (Given name = First name + middle names)
#19_Rashford2023-12-10 08:09:22
紅字打巴2023-12-10 08:09:27
真 我自己個名係點叫緊係我自己話事 痴線
貿易逆差2023-12-10 08:09:58
其實我同瑞士當地地勤傾既位係一個好現實既問題
香港人既passport係可以有以下既名:
Given Name: Wing Loong Alexandra
Family Name: Au Yeung
地勤講到明:
Last name一定係要填:Au Yeung
但First name就只會填:Wing
原因係如果填哂入去,歐洲既航空例如Swiss Airline 或者 漢莎航空 既First name只可以填14個字 (有興趣可以自己去Swiss Airline度睇,其實機票都只係出到14個字左右)
即係話如果你夾硬將 full legal name 當first name 填入去就會出現唔夠位既問題
就會變成: Wing Loong Ale (p.s. 空格都會佔位)
所以買機票係應該填Wing (“First” name of Given Name) 再將其他字填落 Middle name度(如有的話)