英文的「孝順」單字是甚麼呢?
日前網友在批踢踢發文問卦「英文裡面沒有"孝順"這個單字的八卦?」
http://disp.cc/b/163-8UjY
結果有專業網友回文讓人大推,甚至封他是孝順王。。
網友回文列出兩大重點
「西方人沒孝順這樣的概念」、
「西方人覺得台灣社會的孝親費和給父母買房子是極其扭曲的事情」。
該網友表示,西方人會感謝並尊重父母養育之恩、家裡有需要也會出錢出力幫忙,
但不會什麼事都依順父母、也不會有每月孝親費。
因為西方人知道「往後就是自己的人生 人並不是為父母而活」。
網友文中寫道,其實父母變成爺奶時,都會希望有自己空間
「如果一年回來兩三次,他們會熱心招待;
但一年到頭都在家,就會覺得你麻煩」。
網友說,孝順的英文叫「filial piety」」,但絕大部分美國人都很陌生,因為根本沒這概念。
其中「piety」帶有敬畏之意,甚至有「畏懼、不得不這麼做、有點被迫」的感覺,
孝順義大利文「pieta filiale」甚至帶有「同情、憐憫」的意思,所以他們都不愛用。
網友認為,中文的孝順帶有「尊重、善待父母 大小事都關心;
凡事依順 不違背父母」的意思,由於華人社會受到儒家文化影響,
所以「不孝順」甚至比酒駕還嚴重,但也因為如此,真實阻礙了孩子的成長。
儒學和孝順是阻礙人類進步的毒品,千萬別碰!—— 我在修讀中華文化的日子 (by 格瓦推)
http://clique2008.blogspot.tw/2011/09/by_27.html
「被洗腦的人常常都認為自己沒被洗腦,要求大家守規矩,
一個中文詞彙,想轉成英文就發現了華人文化與西方文化差異,而那就是雙方創造力差距大的關鍵。」
(葉國吏/綜合報導)
【新聞連結】
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150819/672989/