啲港女成日打啲拼音有時真係睇唔明
26個英文字睇得明 全句就唔知佢up乜
要慢慢讀出嚟先明 好煩
所以我會傾向喺中間加英文
咁樣會易睇好多
例如
"ngo dei yat chai hui lah"
改做
"ngo dei tgt go lah"/
"we tgt go lah"
會易睇好多
屌你睇死人
點解唔直接打英文? 又要扮識英文又要唔識打全英句子
所以我點都係打中文,除非條友唔識中文
因為習慣咗嘅話呢種會方便過打全英/全中
(個人認為啫其實都係 )
啲港女成日打啲拼音有時真係睇唔明
26個英文字睇得明 全句就唔知佢up乜
要慢慢讀出嚟先明 好煩
所以我會傾向喺中間加英文
咁樣會易睇好多
例如
"ngo dei yat chai hui lah"
改做
"ngo dei tgt go lah"/
"we tgt go lah"
會易睇好多
屌你睇死人
點解唔直接打英文? 又要扮識英文又要唔識打全英句子
所以我點都係打中文,除非條友唔識中文
因為習慣咗嘅話呢種會方便過打全英/全中
(個人認為啫其實都係 )
其實都係depends on 速度
U guys go tgt la一定快過nei dei yat chai hui lah, 前者咪多人用d
同埋其實都好小見人用全句拼音啦
啲港女成日打啲拼音有時真係睇唔明
26個英文字睇得明 全句就唔知佢up乜
要慢慢讀出嚟先明 好煩
所以我會傾向喺中間加英文
咁樣會易睇好多
例如
"ngo dei yat chai hui lah"
改做
"ngo dei tgt go lah"/
"we tgt go lah"
會易睇好多
屌你睇死人
點解唔直接打英文? 又要扮識英文又要唔識打全英句子
所以我點都係打中文,除非條友唔識中文
因為習慣咗嘅話呢種會方便過打全英/全中
(個人認為啫其實都係 )
其實都係depends on 速度
U guys go tgt la一定快過nei dei yat chai hui lah, 前者咪多人用d
同埋其實都好小見人用全句拼音啦
係
貪方便係香港人嘅特點嚟
亦都造就咗呢種texting culture
不過講開又講我真係識人全句用粵拼
佢仲要隻隻字都拼啱
我睇到眼都突埋
個人覺得耶魯拼音易明啲
不過點拼都好係香港人就會睇得明
啲港女成日打啲拼音有時真係睇唔明
26個英文字睇得明 全句就唔知佢up乜
要慢慢讀出嚟先明 好煩
所以我會傾向喺中間加英文
咁樣會易睇好多
例如
"ngo dei yat chai hui lah"
改做
"ngo dei tgt go lah"/
"we tgt go lah"
會易睇好多
屌你睇死人
點解唔直接打英文? 又要扮識英文又要唔識打全英句子
所以我點都係打中文,除非條友唔識中文
因為習慣咗嘅話呢種會方便過打全英/全中
(個人認為啫其實都係 )
其實都係depends on 速度
U guys go tgt la一定快過nei dei yat chai hui lah, 前者咪多人用d
同埋其實都好小見人用全句拼音啦
係
貪方便係香港人嘅特點嚟
亦都造就咗呢種texting culture
不過講開又講我真係識人全句用粵拼
佢仲要隻隻字都拼啱
我睇到眼都突埋
個人覺得耶魯拼音易明啲
不過點拼都好係香港人就會睇得明
Not really
有啲拼到好反智
其實強逼texting一定要用純中/拼/英 已經夠反智 明咪得
鬼佬都用long time no see幾好笑
除咗嗰啲 "nei hai bin ar "之外其他都幾有趣
成日覺得打親依啲嘅都係港女
認同樓主
雖然係連登唔會咁樣打字
但平時同fd texting都會用到一至三類
唔鍾意3個隻
1-2就幾好
認同樓主
雖然係連登唔會咁樣打字
但平時同fd texting都會用到一至三類
同啲friend text嗰陣打完整中文啲人反而會當你係認真撚
其實long time no see真係honglish咩。。。
我聽過唔少鬼講呢句
覺得佢哋本身都有講開
乜撚嘢wtf are u saying呀
睇呢度打個突
我真係don't know wtf you are saying
乜撚嘢wtf are u saying呀
睇呢度打個突
我真係don't know wtf you are saying
noun phrase入面舊verb to be擺邊,就算係鬼佬有時句嘢砌得太長都會搞錯啦
又唔係睇唔明
係要搵啲錯處出嚟
顯得自己好醒去stroke your on9 ego
collect your skin and go home la
其實long time no see真係honglish咩。。。
我聽過唔少鬼講呢句
覺得佢哋本身都有講開
其實long time no see真係honglish咩。。。
我聽過唔少鬼講呢句
覺得佢哋本身都有講開
重有chop chop同out咗嘅no can't see其實都入咗常用語
樓主如果讀緊書嘅話不如寫份paper啦直頭
我記得見過paper定書講港式英文,例如英文本身無particle但我哋會加 (you okay ma? he on9 ga)
其實long time no see真係honglish咩。。。
我聽過唔少鬼講呢句
覺得佢哋本身都有講開
重有chop chop同out咗嘅no can't see其實都入咗常用語
樓主如果讀緊書嘅話不如寫份paper啦直頭
我記得見過paper定書講港式英文,例如英文本身無particle但我哋會加 (you okay ma? he on9 ga)
我忽發奇想鳩up吓架渣
本身係讀european studies
完全唔關事
其實long time no see真係honglish咩。。。
我聽過唔少鬼講呢句
覺得佢哋本身都有講開
重有chop chop同out咗嘅no can't see其實都入咗常用語
樓主如果讀緊書嘅話不如寫份paper啦直頭
我記得見過paper定書講港式英文,例如英文本身無particle但我哋會加 (you okay ma? he on9 ga)
我忽發奇想鳩up吓架渣
本身係讀european studies
完全唔關事
巴打你好
唔好咁近睇電話 傷眼呀