雖然連登會少見啲
但係平時同朋友text好多時候都會用到
就好似獅城嘅Singlish咁
而Texting Honglish最大嘅特點就係大部分內容都係得香港人先會睇得明
所以其實算係好有特色嘅本土文化
睇過吓維基
原來傳統定義上嘅Honglish主要係指港式發音同埋好基本嘅文法混合
例如
人山人海=people mountain people sea
好耐冇見=long time no see(聽英文系嘅prof講而家有啲鬼佬都開始用呢句鳩嘢 )
但係小弟覺得除此之外仲有好多好有特色嘅Honglish
而且佢唔似所謂潮語咁有咩咩典故
而係日常用語嘅另一種表達方式
係喺我地香港人嘅日常溝通(主要係texting)中慢慢演變出嚟
好淺咁研究咗一吓之後
小弟主要會將Texting Honglish分做三大類別
第一類:英文字+中文文法組成嘅句子
即係全句句子都係用英文字但係用中文文法嚟表達
(唔計"lah/lor/ahh"呢類助語詞)
亦即係傳統定義上嘅Honglish
例如:
"u tmr when back ahh?"
「你聽日幾時翻呀?」
"i take taxi go wor"
「我搭的士去喎」
全句都係英文但係大部分鬼佬都唔會明你講乜春
不過其他用中文嘅人例如支那/台灣都可能會明
所以唔計助語詞嘅話其實都唔算最有本土特色
第二類:中英文+新文法(Honglish grammar?)組成嘅句子
呢類係我覺得最有香港特色嘅Honglish
佢既唔係英文文法又唔係中文文法
姑且叫住Honglish Grammar先
而且句子入面中英文都有用到
例子:
"i dunno wt7 u say"
仔細留意會發現呢句嘢直譯做中文定英文都係解唔通嘅
英文可以寫做: i dunno wtf are you saying
廣東話可以寫做:我都唔知你講乜柒
但係呢句兩種都唔係
我覺得可以算係新嘅Honglish grammar
不過其實我諗唔到其他例子
個人認為算係比較罕見嘅類別
甚至罕有到似潮語多過似一種新grammar
大家諗到不妨分享吓
我覺得呢類真係好有特色
第三類:拼音+英文字組成嘅句子
故名思義
呢類句子多數係用中文文法再加粵語拼音去組成
呢類句子會出現
好大嘅原因係因為用touch moon打字煩過用keyboard太多
又冇得背code又難㩒得快
所以寧願用英文打拼音
我估呢類係最多連登仔唔鍾意嘅
事關以前高登好多時候都係上web版
打字咁方便都仲打拼音梗係屌柒你
但係今時唔同往日
大家都用電話篤篤篤
要打多少少嘢都煩到嘔
方便啲嘅拼音就自自然然變咗一個新嘅溝通方式
而且始終中英夾雜亦係港式英語嘅一大特色
拼音+英文其實真係幾正
例子:
"sik jor lunch mei"
「食咗飯未」
"ngo tmr ng go lah"
「我聽日唔去啦」
你可以唔鍾意
但係呢種方便至上嘅texting language的確係本土文化嘅一大特色
最重要嘅係
當我地同時用梗以上三類Texting Honglish嘅時候
唔識廣東話嘅人
甚至話廣東話唔係母語嘅人
係冇可能睇得明
淨係用第一類嘅話可能啲鬼佬/識中文嘅人都明明哋
但係三類溝埋嚟用簡直係密碼嚟
所以我更想保護呢個香港專屬嘅texting culture
以上三類小弟只係略略介紹吓
可能同大家嘅諗法不盡相同
歡迎各位巴打補充
:想保留呢個文化
:屌你老母樓主推崇5p字死開啲啦