有冇人覺得"Texting Honglish"其實好有特色

184 回覆
1115 Like 102 Dislike
2017-09-25 16:26:00
雖然連登會少見啲
但係平時同朋友text好多時候都會用到
就好似獅城嘅Singlish咁
而Texting Honglish最大嘅特點就係大部分內容都係得香港人先會睇得明
所以其實算係好有特色嘅本土文化

睇過吓維基
原來傳統定義上嘅Honglish主要係指港式發音同埋好基本嘅文法混合
例如
人山人海=people mountain people sea
好耐冇見=long time no see(聽英文系嘅prof講而家有啲鬼佬都開始用呢句鳩嘢 )
但係小弟覺得除此之外仲有好多好有特色嘅Honglish
而且佢唔似所謂潮語咁有咩咩典故
而係日常用語嘅另一種表達方式
係喺我地香港人嘅日常溝通(主要係texting)中慢慢演變出嚟

好淺咁研究咗一吓之後
小弟主要會將Texting Honglish分做三大類別

第一類:英文字+中文文法組成嘅句子
即係全句句子都係用英文字但係用中文文法嚟表達
(唔計"lah/lor/ahh"呢類助語詞)
亦即係傳統定義上嘅Honglish
例如:
"u tmr when back ahh?"
「你聽日幾時翻呀?」
"i take taxi go wor"
「我搭的士去喎」
全句都係英文但係大部分鬼佬都唔會明你講乜春
不過其他用中文嘅人例如支那/台灣都可能會明
所以唔計助語詞嘅話其實都唔算最有本土特色

第二類:中英文+新文法(Honglish grammar?)組成嘅句子
呢類係我覺得最有香港特色嘅Honglish
佢既唔係英文文法又唔係中文文法
姑且叫住Honglish Grammar先
而且句子入面中英文都有用到
例子:
"i dunno wt7 u say"
仔細留意會發現呢句嘢直譯做中文定英文都係解唔通嘅
英文可以寫做: i dunno wtf are you saying
廣東話可以寫做:我都唔知你講乜柒
但係呢句兩種都唔係
我覺得可以算係新嘅Honglish grammar
不過其實我諗唔到其他例子
個人認為算係比較罕見嘅類別
甚至罕有到似潮語多過似一種新grammar
大家諗到不妨分享吓
我覺得呢類真係好有特色

第三類:拼音+英文字組成嘅句子
故名思義
呢類句子多數係用中文文法再加粵語拼音去組成
呢類句子會出現
好大嘅原因係因為用touch moon打字煩過用keyboard太多
又冇得背code又難㩒得快
所以寧願用英文打拼音
我估呢類係最多連登仔唔鍾意嘅
事關以前高登好多時候都係上web版
打字咁方便都仲打拼音梗係屌柒你
但係今時唔同往日
大家都用電話篤篤篤
要打多少少嘢都煩到嘔
方便啲嘅拼音就自自然然變咗一個新嘅溝通方式
而且始終中英夾雜亦係港式英語嘅一大特色
拼音+英文其實真係幾正
例子:
"sik jor lunch mei"
「食咗飯未」
"ngo tmr ng go lah"
「我聽日唔去啦」
你可以唔鍾意
但係呢種方便至上嘅texting language的確係本土文化嘅一大特色

最重要嘅係
當我地同時用梗以上三類Texting Honglish嘅時候
唔識廣東話嘅人
甚至話廣東話唔係母語嘅人
係冇可能睇得明
淨係用第一類嘅話可能啲鬼佬/識中文嘅人都明明哋
但係三類溝埋嚟用簡直係密碼嚟
所以我更想保護呢個香港專屬嘅texting culture

以上三類小弟只係略略介紹吓
可能同大家嘅諗法不盡相同
歡迎各位巴打補充

:想保留呢個文化
:屌你老母樓主推崇5p字死開啲啦
2017-09-25 16:28:17
屌咁撚長嘅
辛苦晒睇晒嘅巴絲打
2017-09-25 16:31:35
2 long didn’t read
2017-09-25 16:39:55
2 long didn’t read

其實數字偕音都好正
2係英文嘅too啦
但例如
"hungry4 lah"
「餓死啦」
都係特色嚟
2017-09-25 16:50:55
Agree
聽到d坡仔有自己既singlish都好想香港有
2017-09-25 16:58:38
Agree
聽到d坡仔有自己既singlish都好想香港有

佢地係講多
我地係打字多
2017-09-25 17:02:55
arm ah lau pig support nei ahh
2017-09-25 17:06:11
本身覺得honglish好煩
雖然自己有時都會用到一兩句
睇完樓主依個post突然覺得都幾好
add oil ar!
2017-09-25 17:12:38
啲港女成日打啲拼音有時真係睇唔明
26個英文字睇得明 全句就唔知佢up乜
要慢慢讀出嚟先明 好煩
2017-09-25 17:14:39
本身覺得honglish好煩
雖然自己有時都會用到一兩句
睇完樓主依個post突然覺得都幾好
add oil ar!

2017-09-25 17:15:10
texting不嬲都係咁
咁formal寫信啊笨
支持樓主 btw 2long didn't read
2017-09-25 17:17:39
1,3 一句都冇見過,冇一個朋友會用呢啲句子
感覺多數都係港女用
2017-09-25 17:17:44
啲港女成日打啲拼音有時真係睇唔明
26個英文字睇得明 全句就唔知佢up乜
要慢慢讀出嚟先明 好煩

所以我會傾向喺中間加英文
咁樣會易睇好多
例如
"ngo dei yat chai hui lah"
改做
"ngo dei tgt go lah"/
"we tgt go lah"
會易睇好多
2017-09-25 17:19:51
啲港女成日打啲拼音有時真係睇唔明
26個英文字睇得明 全句就唔知佢up乜
要慢慢讀出嚟先明 好煩

所以我會傾向喺中間加英文
咁樣會易睇好多
例如
"ngo dei yat chai hui lah"
改做
"ngo dei tgt go lah"/
"we tgt go lah"
會易睇好多

屌你睇死人
點解唔直接打英文? 又要扮識英文又要唔識打全英句子
所以我點都係打中文,除非條友唔識中文
2017-09-25 17:21:18
1,3 一句都冇見過,冇一個朋友會用呢啲句子
感覺多數都係港女用

我都係見啲女仔friend用得多
主要係因為男仔friend好少text
同班兄弟text嘅時候又有自己一套其他人睇到完全唔知我地up乜鳩嘅語言
2017-09-25 17:21:39
Why Honglish not Konglish?
邊個發明呢隻字
2017-09-25 17:22:35
啲港女成日打啲拼音有時真係睇唔明
26個英文字睇得明 全句就唔知佢up乜
要慢慢讀出嚟先明 好煩

所以我會傾向喺中間加英文
咁樣會易睇好多
例如
"ngo dei yat chai hui lah"
改做
"ngo dei tgt go lah"/
"we tgt go lah"
會易睇好多

屌你睇死人
點解唔直接打英文? 又要扮識英文又要唔識打全英句子
所以我點都係打中文,除非條友唔識中文

因為習慣咗嘅話呢種會方便過打全英/全中
(個人認為啫其實都係 )
2017-09-25 17:23:47
Why Honglish not Konglish?
邊個發明呢隻字

我都覺得Konglish正啲
不過巴打可以google吓
Konglish俾泡菜搶咗
2017-09-25 17:34:09
呢啲係真正香港文化 英國澳洲蘇格蘭嗰啲地方都有當地人先明嘅英文字啦 佢地得點解香港唔得 人地get唔到我地up乜春我會好自豪
2017-09-25 17:40:23
呢啲係真正香港文化 英國澳洲蘇格蘭嗰啲地方都有當地人先明嘅英文字啦 佢地得點解香港唔得 人地get唔到我地up乜春我會好自豪

yes!!
特別係用英文嘅鬼佬同班識中文嘅支狗台狗都get唔到
得我地香港人先明嗰吓真係
2017-09-25 17:56:08
2017-09-25 18:04:05
但係樓主又點睇依家非高登/連登人士都用高登用語
個啲都算,人手filter個啲真係
2017-09-25 18:48:26
但係樓主又點睇依家非高登/連登人士都用高登用語
個啲都算,人手filter個啲真係

我諗你所講嘅非兩登人士係指平時冇乜點上但係又亂咁用?
亂用嗰啲真係好撚柒
明明上吓網典就查到點解
又唔撚查
又亂鳩咁用
但係如果用得啱嘅話我覺得幾好
因為兩登文化嘅產物有多啲人認識
而所謂兩登文化其實係香港本土文化嘅一種
用得啱嘅話係好事嚟

而filter...
個人覺得有小部分幾盞鬼嘅用嚟無妨
不過都係只限喺兩登到/同有上開嘅人溝通嘅時候用
同啲冇上開嘅人講搞到人地又唔明
自己又尷尬咁完全唔知做乜鳩
而且我有個原則就係大部分時間都要單獨咁用
例如
「戇鳩」=「傻的嗎」
「屌你老母」="hi auntie"
個人認為個語境幾啱得嚟又夠盞鬼
當然都要睇場合同上文下理
反而同其他字組成新嘅詞/夾硬講/本身個filter就係亂鳩咁嚟嘅嗰啲真係好柒
例如
「傻的嗎仔」
「做乜向左走向右走嘢」
真係好撚柒

但係我估可能過多幾年甚至十幾年再冇人用嘅時候啲考古連登仔又會攞翻出嚟吹奏扮老屎忽
2017-09-25 19:19:49
2017-09-25 19:56:30
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞