分享一下外國電影嘅中文譯名,仲好過本身嗰英文名?
屎煎片彎衰
171
回覆
2 Like
46 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
廢腦樑上君
2024-11-06 11:29:27
幻海奇緣(比起直譯較剪手好)
怪誕城之夜(勉勉強強)
機場客運站,肯定係hea譯
p牌車王
2024-11-06 11:35:42
睇完套戲
呢個譯名真係 lost in translation
RoyBatty
2024-11-06 13:53:56
Last 2 冇咩咁特別
RoyBatty
2024-11-06 13:58:52
Dollar’s trilogy 港台都冇譯得好過英文原意
RoyBatty
2024-11-06 14:01:50
獅子女巫魔衣櫥根本只係直譯”The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe”
奧格瑪戰牛
2024-11-06 14:03:46
香港叫獨行俠
連環奪命槍
江湖伏霸
決鬥地獄門
抖冬
2024-11-06 17:22:54
地獄門係學緊女黑俠木蘭花
同期好中意用伏霸 殲霸
@藍強@
2024-11-06 17:27:31
發夢王李大有
2024-11-06 17:28:30
魂離情外天都好好
香港香港香港人
2024-11-06 18:02:50
roman holidays 金枝玉葉-------------> 我唔只40歲,識呢個譯名,但其實我都冇睇過呢套戲,只係後來知道。
40歲以下可能真係唔識上面果堆港譯戲名.... 尤其是依家youtube咁多channel係用台灣或者大陸譯名…
香港香港香港人
2024-11-06 18:05:41
夜麻麻(月黑),逃獄(遠走高飛)。
香港香港香港人
2024-11-06 18:06:34
真。咁都意會唔到..........
香港香港香港人
2024-11-06 18:09:28
要配合埋時代背景睇…當年學友有首歌<這個冬天不太冷>好Hit,個戲名係食左個歌名。
香港香港香港人
2024-11-06 18:10:30
阿諾舒華有套真係講魔鬼,果套個台版叫咩?
Viktor_Sasha
2024-11-06 18:14:03
《尋找他媽...的故事》(英語:Transamerica)
為師最犀利用劍
2024-11-06 19:02:36
係呀
但佢改依個名同套戲劇情好中
灰色朱古力
2024-11-07 23:16:35
The Negotiator
冇數講
back to seoul
回首爾後
環保塔利班
2024-11-07 23:38:41
羊懼
講多謝
2024-11-07 23:39:37
閃靈
xda-2
2024-11-12 00:09:32
鐵血戰士
唔知幾時唔用鐵血戰士,叫血獸
柒撚到仆街
兒登冧巴溫
2024-11-12 00:32:13
一聽cult味出晒
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞