分享一下外國電影嘅中文譯名,仲好過本身嗰英文名?

171 回覆
2 Like 46 Dislike
2024-11-06 11:29:27

幻海奇緣(比起直譯較剪手好)


怪誕城之夜(勉勉強強)


機場客運站,肯定係hea譯
2024-11-06 11:35:42
睇完套戲
呢個譯名真係 lost in translation
2024-11-06 13:53:56
Last 2 冇咩咁特別
2024-11-06 13:58:52
Dollar’s trilogy 港台都冇譯得好過英文原意
2024-11-06 14:01:50
獅子女巫魔衣櫥根本只係直譯”The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe”
2024-11-06 14:03:46
香港叫獨行俠
連環奪命槍
江湖伏霸
決鬥地獄門
2024-11-06 17:22:54
地獄門係學緊女黑俠木蘭花
同期好中意用伏霸 殲霸
2024-11-06 17:27:31
2024-11-06 17:28:30
魂離情外天都好好
2024-11-06 18:02:50
roman holidays 金枝玉葉-------------> 我唔只40歲,識呢個譯名,但其實我都冇睇過呢套戲,只係後來知道。
40歲以下可能真係唔識上面果堆港譯戲名.... 尤其是依家youtube咁多channel係用台灣或者大陸譯名…
2024-11-06 18:05:41
夜麻麻(月黑),逃獄(遠走高飛)。
2024-11-06 18:06:34
真。咁都意會唔到..........
2024-11-06 18:09:28
要配合埋時代背景睇…當年學友有首歌<這個冬天不太冷>好Hit,個戲名係食左個歌名。
2024-11-06 18:10:30
阿諾舒華有套真係講魔鬼,果套個台版叫咩?
2024-11-06 18:14:03
《尋找他媽...的故事》(英語:Transamerica)
2024-11-06 19:02:36
係呀
但佢改依個名同套戲劇情好中
2024-11-07 23:16:35
The Negotiator
冇數講

back to seoul
回首爾後
2024-11-07 23:38:41
羊懼
2024-11-07 23:39:37
閃靈
2024-11-12 00:09:32
鐵血戰士

唔知幾時唔用鐵血戰士,叫血獸
柒撚到仆街
2024-11-12 00:32:13
一聽cult味出晒
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞