每次見到討論之個名都好嬲。
明明「原名」king's speech就係咁簡單。香港將個名180度反轉勁on9但就有堆人要吹好有玩味。
「王者之聲」將king"s speech兩個字都轉譯,如果喺香港咁譯就晨早被人吹奏啦;「宣戰時刻」明明喺將個場境譯埋出嚟,其實四個詞原本文化都係中性,係其他流行文化令現代人覺得依8個字加埋就係型就唔合套戲,但將流行文化既潛意識拎走,台版根本就係香港舊風格。又喺純粹唔係香港所以個個都話over 咗。
「國王的演講」根本就工整到不得了,但又變咗搬龍門話無第二意思........
但其實有啲時候原名己經考慮晒「語調、主題、主旨、伏線、諷調、幽點」,加任何野都可能只係畫蛇悿足、overcook。如果你覺大陸版無theme,其實你係咪直接想講英文名唔好
。
想將《國王的演講》變靚啲可以用啲古王室用語去譯,不過咁又會有人話太正式唔夠灰諧貼theme
我一定都用香港舊譯名風格做標準,覺得台版最好