分享一下外國電影嘅中文譯名,仲好過本身嗰英文名?

171 回覆
2 Like 46 Dislike
2024-11-05 08:28:34
千鈞一髮 Gattaca
2024-11-05 08:40:21
中文教科書 好似冇教過呢首詩
唔識都唔出奇, 尤其啲英文學校
仲要係一首內容咁露骨淫穢嘅詩詞
你叫啲老師點樣教好?
2024-11-05 08:47:11
睇下戲姐
使唔使識晒啲古詩詞先睇得啊
2024-11-05 08:49:58
leung到
2024-11-05 08:53:49
The Shawshank Redemption
月黑高飛,幾好聽但同時冇左救贖既意思
2024-11-05 08:55:17
呢D純粹包拗頸
佢真係跟英文直譯,好多時D戲名劇名都係咁,冇抽取人地個意思
係大陸發行既人英文其實都係好差
2024-11-05 08:56:06
可能係用google translate
唔係 應該係百度翻譯
2024-11-05 08:56:16
《荒野大鏢客》(A Fistful of Dollars)
《黃昏雙鏢客》(For a Few Dollars More)
《黃昏三鏢客》(The Good, the Bad and the Ugly)
2024-11-05 08:56:21
講條女嫁比個阿伯仲要比佢屌喎
2024-11-05 09:00:35
呢部戲有翻拍版
1962年版男主角係James Mason,youtube全片
https://www.youtube.com/watch?v=ZbRQwExbG34
1997年版男主角Jeremy Iron,真係冇選錯角,佢個樣演活含蓄嘅鹹濕佬
https://www.youtube.com/watch?v=xjdpT_sY4is
2024-11-05 09:02:29
2024-11-05 09:03:22
有時啲直譯真係跟足原本個意思嘅話
都冇話一定唔得嘅
但佢完全曲解咗個原意仲要曲解得咁柒就真係搞唔掂
2024-11-05 09:13:56
Catch me if you can

HK: 捉智雙雄
TW: 神鬼交鋒
ChiNa: 我知道你是誰
2024-11-05 09:15:05
壯志凌雲
2024-11-05 09:16:50
用呢個講解
https://kknews.cc/culture/39k2p23.html
咁就將個重點由「風流」韻事
變成「文人」趣事
2024-11-05 09:20:48
SPEED - 生死時速
2024-11-05 12:02:31
香港個名先夠俠味
雖然同套戲無咩關係
細個明珠台播一定睇

獨行俠連環奪命槍
獨行俠江湖伏霸
獨行俠決鬥地獄門
2024-11-05 12:08:41
中文好少少,唔洗教都一睇就明喇
2024-11-05 12:09:45
2005年美劇prison break
中文釋做逃傳神
2024-11-05 12:11:12
刀槍不入一僧侶
2024-11-05 12:12:57
Leon譯得好柒
2024-11-05 12:13:39
萬里狂沙萬里仇
2024-11-05 12:14:10
2024-11-05 12:15:46
洋腸派對
有毛無翼飛天豬
呢班波士仲抵死!
2024-11-05 12:16:20
賣飛佛直頭搞到Sound of Music似譯名多啲
仲有歡樂滿人間
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞