分享一下外國電影嘅中文譯名,仲好過本身嗰英文名?
屎煎片彎衰
171
回覆
2 Like
46 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
小喇叭理他嗎
2024-11-05 08:28:34
千鈞一髮 Gattaca
『執笠大都會』
2024-11-05 08:40:21
中文教科書 好似冇教過呢首詩
唔識都唔出奇, 尤其啲英文學校
仲要係一首內容咁露骨淫穢嘅詩詞
你叫啲老師點樣教好?
苯土文化人
2024-11-05 08:47:11
睇下戲姐
使唔使識晒啲古詩詞先睇得啊
咪一樣
2024-11-05 08:49:58
leung到
Project-Mu
2024-11-05 08:53:49
The Shawshank Redemption
月黑高飛,幾好聽但同時冇左救贖既意思
Project-Mu
2024-11-05 08:55:17
呢D純粹包拗頸
佢真係跟英文直譯,好多時D戲名劇名都係咁,冇抽取人地個意思
係大陸發行既人英文其實都係好差
苯土文化人
2024-11-05 08:56:06
可能係用google translate
唔係 應該係百度翻譯
Project-Mu
2024-11-05 08:56:16
《荒野大鏢客》(A Fistful of Dollars)
《黃昏雙鏢客》(For a Few Dollars More)
《黃昏三鏢客》(The Good, the Bad and the Ugly)
和合石修哥
2024-11-05 08:56:21
講條女嫁比個阿伯仲要比佢屌喎
『執笠大都會』
2024-11-05 09:00:35
呢部戲有翻拍版
1962年版男主角係James Mason,youtube全片
https://www.youtube.com/watch?v=ZbRQwExbG34
1997年版男主角Jeremy Iron,真係冇選錯角,佢個樣演活含蓄嘅鹹濕佬
https://www.youtube.com/watch?v=xjdpT_sY4is
美城曉
2024-11-05 09:02:29
苯土文化人
2024-11-05 09:03:22
有時啲直譯真係跟足原本個意思嘅話
都冇話一定唔得嘅
但佢完全曲解咗個原意仲要曲解得咁柒就真係搞唔掂
NOKIA落機呀!
2024-11-05 09:13:56
Catch me if you can
HK: 捉智雙雄
TW: 神鬼交鋒
ChiNa: 我知道你是誰
逆轉
2024-11-05 09:15:05
壯志凌雲
廢腦樑上君
2024-11-05 09:16:50
用呢個講解
https://kknews.cc/culture/39k2p23.html
咁就將個重點由「風流」韻事
變成「文人」趣事
逆轉
2024-11-05 09:20:48
SPEED - 生死時速
ForceX
2024-11-05 12:02:31
香港個名先夠俠味
雖然同套戲無咩關係
細個明珠台播一定睇
獨行俠連環奪命槍
獨行俠江湖伏霸
獨行俠決鬥地獄門
阿啤
2024-11-05 12:08:41
中文好少少,唔洗教都一睇就明喇
水原千鱷
2024-11-05 12:09:45
2005年美劇prison break
中文釋做逃傳神
歐家全
2024-11-05 12:11:12
刀槍不入一僧侶
歐家全
2024-11-05 12:12:57
Leon譯得好柒
抖冬
2024-11-05 12:13:39
萬里狂沙萬里仇
抖冬
2024-11-05 12:14:10
孤毒的青蛙
2024-11-05 12:15:46
洋腸派對
有毛無翼飛天豬
呢班波士仲抵死!
抖冬
2024-11-05 12:16:20
賣飛佛
直頭搞到Sound of Music似譯名多啲
仲有歡樂滿人間
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞