分享一下外國電影嘅中文譯名,仲好過本身嗰英文名?
屎煎片彎衰
171
回覆
2 Like
46 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
抖冬
2024-11-05 12:23:22
霸氣譯名 易記 唔駛多修飾
後期套劇冇咗prison直頭超越咗原名
21
2024-11-05 13:04:23
因為古巨基有首歌叫羅馬假期?
RX167
2024-11-05 13:07:00
Spiderman 失敗的人
深度蝙蝠俠
2024-11-05 13:12:04
應該係Google搵英文戲會自動出譯名,而google繁中一定用台譯
林海峰訪問梁朝偉應該都係咁出事,先會講咗咖喱辣椒。我估佢就咁search 張學友+梁朝偉,google 出咗台版名。
21
2024-11-05 13:12:58
話出處唔係蘇軾,不過都係差唔多嘅野。
btw 文學藝術嘅野都要睇社會環境同受眾水平,
如果同一套戲,而家再釋應該又唔同標準
多巴胺
2024-11-05 13:14:12
香港叫獨行俠
多巴胺
2024-11-05 13:15:21
台灣點解咁鍾意神鬼魔鬼任務總動員
鐵血的loong兒
2024-11-05 13:34:35
等於大陸鍾意終結者同 公敵
深度蝙蝠俠
2024-11-05 13:35:08
魔鬼=阿諾舒華
由terminator開始。只要佢主演,就會譯魔鬼xx
鐵血的loong兒
2024-11-05 13:35:22
鐵甲學堂1999
為師最犀利用劍
2024-11-05 16:14:45
點解柒
大棍巴
2024-11-05 16:17:00
失敗的人
歐家全
2024-11-05 17:52:40
如果比我譯
會叫
殺手與mk妹
宇宙恐龍
2024-11-05 17:56:03
張國榮/夏萍嗰套金枝玉葉
就算知都唔會將Roman holiday講做金枝玉葉
抖冬
2024-11-05 18:13:28
布斯韋利斯=終極
為師最犀利用劍
2024-11-05 20:58:40
這個殺手不太冷其實好貼題
滴滴答答滴
2024-11-05 21:32:37
Shape of Water
忘形水
反譯得幾好
里斯本日照
2024-11-05 22:54:03
不羈的天空
鋼琴戰曲
屎煎片彎衰
2024-11-06 06:05:58
內地嗰個直譯,都未必唔係好事
成龍快逝
2024-11-06 06:15:07
vanilla sky
魂離情外天
一樹梨花壓海棠
2024-11-06 07:34:15
真
MissingNo.
2024-11-06 08:20:44
糸你老母
奧格瑪戰牛
2024-11-06 08:27:34
索女喪屍機關槍
玩命飛車殺人狂
獅子女巫魔衣櫥
Crazy-Diamond
2024-11-06 09:02:23
奪寶奇兵 系列
クラゲ流れ星
2024-11-06 09:21:57
john wick
leon
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞