深度蝙蝠俠
2024-11-04 10:27:45
除咗 Leon 挽強可以講,其他都只係文化差異,根本比較唔到。
尤其異形最唔可以比較。
係華人文化先會產出依個字。因為華文化要清楚分開「人/者」與「非人」。要fit華人文化一定唔可以用「外星人」,貼題少少「外星獸」,但都有啲lost in translation。
本身歐美文化就會將一個字既定義不停更新。根據創作地既文化,Ailen 依個字一定比monster, freak,creature, beast, irregular,deformity etc更有深度。alien 依個字本來含有「者」,但英文文化上「者」又唔一定要係「人」。
-an, -er依都「者」既字,喺英文根本無須係「人」。反而用中文既「像徵」、「意念」、「留白」嗰啲角度,alien (外人、外星人) 比異形更有深度。例如road runner 依隻動物,中文唔可能唔譯鳥字邊,咁英文可以改個名剩係有功能而不關身份,都係一種深度。
調返轉,如果有一套港產片叫《靚仔》,英文譯名叫《Rice》,你又會唔會話Rice比靚仔改名更好?
如果有套戲叫《靚女》,內容講街市佬溝師奶,英文譯做《Housewife》。咁又點計先?