分享一下外國電影嘅中文譯名,仲好過本身嗰英文名?

171 回覆
2 Like 46 Dislike
2024-11-03 20:34:38
去戲院買飛同靚仔票務員講「要你條羊懼吖唔該」
2024-11-03 20:37:15
凶心人

星光伴我飛

閃亮的風采
2024-11-03 21:31:26
索女·喪屍·機關槍
真係譯得好好
2024-11-04 03:52:09
月亮喜歡藍 (Moonlight)
2024-11-04 04:04:09
《忐忑》
2024-11-04 04:05:05
《閃靈》
2024-11-04 05:46:49
最正係除咗食到個音,個意思仲貼切過英文。Shining 一字你唔睇過個故事係無乜特別意思。
但「閃靈」,可以合乎主角靈光一閃,可以預見未來或者感應靈界嘅靈力,又或者一閃而出現嘅幽靈,真係好正。
2024-11-04 06:27:44
處女又一村

插班女學生

誘其父必誘其子

Mr. 鞭
2024-11-04 07:15:13
妖夜尋狼
2024-11-04 07:16:02
呢個正
以前啲西片 好多係唐詩宋詞
2024-11-04 07:27:19
月光光心慌慌
死神來了 死神又來了 死神再3來了
風月俏佳人
盜墓迷城
2024-11-04 07:46:39
2024-11-04 07:52:13
咁春潮爛漫海棠紅好睇啲
2024-11-04 07:58:08
Lost in translation 迷失東京
2024-11-04 09:08:40
aftersun
日麗
2024-11-04 09:11:38
因乜叉事跳跳跳
2024-11-04 09:36:46

因為戲名一直以為 alien = 怪獸
(其實糸解「外來者」
2024-11-04 10:19:39
壯志凌雲
2024-11-04 10:27:45
除咗 Leon 挽強可以講,其他都只係文化差異,根本比較唔到。

尤其異形最唔可以比較。
係華人文化先會產出依個字。因為華文化要清楚分開「人/者」與「非人」。要fit華人文化一定唔可以用「外星人」,貼題少少「外星獸」,但都有啲lost in translation。

本身歐美文化就會將一個字既定義不停更新。根據創作地既文化,Ailen 依個字一定比monster, freak,creature, beast, irregular,deformity etc更有深度。alien 依個字本來含有「者」,但英文文化上「者」又唔一定要係「人」。

-an, -er依都「者」既字,喺英文根本無須係「人」。反而用中文既「像徵」、「意念」、「留白」嗰啲角度,alien (外人、外星人) 比異形更有深度。例如road runner 依隻動物,中文唔可能唔譯鳥字邊,咁英文可以改個名剩係有功能而不關身份,都係一種深度。

調返轉,如果有一套港產片叫《靚仔》,英文譯名叫《Rice》,你又會唔會話Rice比靚仔改名更好?
如果有套戲叫《靚女》,內容講街市佬溝師奶,英文譯做《Housewife》。咁又點計先?
2024-11-04 15:04:05
七俠盪寇誌
2024-11-04 15:08:21
七俠盪寇誌 The Magnificent Seven
情迷午夜巴黎Midnight in Paris
鋼琴戰曲The Pianist
2024-11-04 15:16:14
暫時諗到星星夢裡人
星星可以解做天上面嘅星星
亦都暗示緊兩個主角想做明星果個星
星夢可以解夢入面一個好靚嘅畫面
亦都可以係發緊一個做明星嘅夢想
夢裡人講緊大家都視大家最想一齊果個
但結局係點大家都知
2024-11-04 15:55:55
我都好想問返啲70年代之前喺英語世界成長嘅人,會唔會因為呢套電影嘅出現,而令到呢一個詞語變咗意思

因為聽聞美國以前比外來人嘅身份證明文件,都係有Alien呢個字喺上面
2024-11-04 16:00:38
未睇過,但個名唔係劇透曬咩
2024-11-04 16:04:15
咁樣兜法第一次聽,又OK
不過當佢兜得通,覺得後天讀出嚟都係無咩feel
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞