分享一下外國電影嘅中文譯名,仲好過本身嗰英文名?

171 回覆
2 Like 46 Dislike
2024-11-04 16:23:34

黑殺令
2024-11-04 16:29:11
好多西片用角色名做戲名 呢啲其實無咩深度可言
2024-11-04 16:41:05
生命因你動聽 Mr Holland's Opus
2024-11-04 18:40:32
Vanilla Sky
魂離情外天
2024-11-04 19:38:43
萬里黃沙萬里仇
2024-11-04 20:09:50
The conjuring詭屋驚兇實錄
2024-11-04 23:47:48
備受導演本人讚譽嘅譯名
2024-11-04 23:49:48
月黑高飛
The Shawshank Redemption
2024-11-04 23:51:44
無痛失戀
2024-11-04 23:52:41
例如這個殺手不太冷原本叫Léon
2024-11-04 23:55:16
刀槍不入 - 僧侶
2024-11-04 23:57:44
訪嚇

美文只係叫Get Out
依家兩個字就成個意境出晒嚟
2024-11-05 00:00:40
The Accountant 會計師(台) / 會計刺客(大陸)

香港《暗算》
又係兩個字講晒
2024-11-05 00:02:49
藥到命除 The cure of wellness

the king's speech
中國大陸 國王的演講
香港 皇上無話兒
臺灣 王者之聲:宣戰時刻

我覺得就咁叫王者之聲就最好 宣戰時刻這4個字有D多餘 國王的演講直譯 算中規中矩 皇上無話兒真係on9 認真戲都搞爛gag
2024-11-05 00:06:48
果陣戰時好需要一個有男子氣概嘅皇者
無話兒似同時串佢口吃問題令佢直頭唔似個男人
等於無jj
2024-11-05 00:08:51
忘形水
2024-11-05 00:10:07
Speed 生死時速

其他地方個捍衛戰警勁鳩


劇情:遭到裝設炸彈,時速一旦超越50哩(即80公里)後就不得再低於50哩

真係生死時速
2024-11-05 00:13:07
譯做 天外來客 就冇人定獸既意思
2024-11-05 00:15:45
新版鳩撚到震:離奇復仇事件
其實高安兄弟係咪套套戲都要譯個"奇"字先得
2024-11-05 00:53:52
小丑 雙瘋
2024-11-05 01:38:42
xenomorph 意譯先係異形
xeno = 異
morph = 形
2024-11-05 01:40:37
RoboCop 鐵甲威龍
total recall 宇宙威龍
仲有龍兄虎弟,轟天炮
修女也瘋狂
學警出更
2024-11-05 02:48:52
雲想衣裳花想容 Made In Paris
相逢何必曾相識 John and Mary
蓬門今始為君開 The Quiet Man
深鎖春光一院愁 All That Heaven Allows
百萬雄獅滿江紅 The Battle of Neretva
蠟炬成灰淚始乾 Madame X
長使英雄淚滿襟 Attack And Retreat
碧海青天夜夜心 The Tarnished Angels
無情戰地有情天 A Time to Love and A Time to Die
雄風義氣壯山河 Undefeated
夜半無人私語時 Pillow Talk
山河血淚美人恩 The Big Country
美人如玉劍如虹 Scaramouche
錦繡山河烈士血 The Alamo
奇謀妙計奪金磚 The Italian Job
配錯姻緣搭啱線 Same Time Next Year
2024-11-05 02:55:43
英文個語系係咁,基本上都係得一兩個字意會,可以話係0深度,但有時就好fit,例如Matrix,好難譯
2024-11-05 02:59:16
低汁到...
似足啲濕鳩驚嚇花生片,不如叫天外來嚇
異形幾高汁
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞