Google幫埋你
在荷蘭村附近的荷蘭路與禮敦路(Leedon Road)的交界路口有一間叫Saint James 的教堂,它的中文名是“聖雅各堂”。我國有一個地標,那就是我國首個煤炭發電站(現在裝修成了著名的夜店)也叫做Saint James 的,它的中文譯名卻是“聖占姆士電力站”。為什麽同樣的James卻有不同的譯法呢?這問題可讓我好奇了一段日子。原來James是從古名Jacob演變出來的,古時兩個名子一般通用。因為Saint James早期常與Saint Jacob互用,所以它的中文譯名“聖雅各”也就沿用下來,而“占姆士”則是近代人用的名字。
James 和 Jacob 同樣是“J”字頭,又為什麽一個譯成“雅”而另一個則譯成“占”呢?這是因為Jacob是個希伯來(猶太)名,在希伯來文裏,“J”的讀音與英文的“Y”相似,所以中文跟著原語文的發音,較準確地譯成“雅各”。同理類推,《舊約》裏出現的許多以“J”為頭的名字如John(約翰)、Joseph (約瑟)、Jesus(耶穌)、Joshua(耶和華)等的中文譯名都是以“Y”為音的。
依家變左唔明點解james jacob可以互用