隻隻字都明 但係連埋成句野我睇唔明
姐係要令架飛機飛上天
定係要生產架飛機出嚟

真係英文嚟其實最初只係因為中國祟洋明明可以好簡潔,偏偏寫到好累贅,例如:仲有,明明可以話
「本店消費滿三百元或以上,可獲八折優惠。」
大陸人就非要含來含去:「本店消费满三百元以上(含三百元),可打八折。」
再唔係就搞來搞去:
保持清潔叫「把卫生搞好 」
做reseach叫「搞研究」
而且乜都要爭一餐:
「搞卫生,争做文明人」
「人人争做社会主义小先锋」
大陸中文真係俗到一個點
A乜乜了B
係都要話A對B進行/實施乜乜
A搶劫了B
A對B進行了搶劫
用英式文法去寫公文
仲有啲乜乜化,乜乜性
然後啲人覺得咁樣好似好勁學埋一份
但事實反而
會表達差咗
核突咗
而香港本來無呢啲影響
啲公文都寫得好有文化
但又走咗去學中國。。。
成件事。。。
由祟洋,到劣化,都唔知講咩好
implemented XX
好多呢啲歐化中文你翻譯做英文就會明佢想寫乜
建議讀陳雲本 中文解毒