Who took up arms that winter dawn and to Glenumbra came?
誰在寒冬的黎明全副武裝的來到格林納巴?
To raise their hand against tyrants, stand and die in freedom's name?
誰為了自由之名而舉劍反抗暴政、為了自由之名佇立和犧牲?
Who stood upon the field that hour to answer Direnni's call?
誰在那刻響應迪倫尼的號召而立於戰場上?
Men, Breton-born, all came that morn, to fend the land for all!
是人類,是布萊頓人,在那個晨曦為付出一切捍衛土地而到來!
Rise, rise! To freedom, rise! Arise, ye Breton sons and daughters.
堀起吧,堀起吧!為了自由而堀起!是布萊頓的兒女們興起的時候了!
Ride, ride! To freedom, ride! Truth and glory to the brave!
前進,前進!為了自由而前進!為了真理與榮耀而無懼!
And when the battle, it was joined, Alessians three to one,
戰爭之時,教團將與三軍為敵
Skies lit bright with magic's light and with magic, it was won.
天空被魔法的光芒點亮,而魔法領向勝利
For all they stood on blessed ground whence all her power came,
所有人立在她力量來源的祝福之地上
The rocks would yield, what might they wield, all in Direnni's name!
頑石也會為他們的意志而點頭,以迪倫尼之名!
Rise, rise! To freedom, rise! Arise, ye Breton sons and daughters.
堀起吧,堀起吧!為了自由而堀起!是布萊頓的兒女們興起的時候了!
Ride, ride! To freedom, ride! Truth and glory to the brave!
前進,前進!為了自由而前進!為了真理與榮耀而無懼!
So children of this Breton land, ye best remember well
布萊頓土地的孩子,請銘記
All those who for High Rock stood: Brian, Ancois, Rielle
所有那些為高岩而站立的人:
Men of the North fought and stood forth
那些站出來和奮戰的北方人
Till all oppressors fell!
直到所有壓迫者消弭!
專登漏夜譯完呢首,自己感受下
https://youtu.be/81LNnLWokcI