其實loong 代替dragon有咩問題

259 回覆
63 Like 1501 Dislike
2024-02-12 00:08:55
閪loong?
2024-02-12 00:27:01
翻譯目的係溝通(想人明你講咩),要搵中位線,係真係完全無同樣概念先唯有用音譯既下下策。提議用loong 既人係完全唔識翻譯既人。
如果真係要表達dragon 同龍唔完全一樣(但事實係兩者又並非徹底不同,係生物,係有鱗,背脊有麒,有翼,又係古傳說生物),如果要表達,加個形容詞就好明白,比如 long dragon, Chinese dragon, Asian dragon, 都已經係好既翻譯。

不過大陸一向都玻璃心,翻譯最喜歡用返自己拼音當英文,其實係英文差唔識專業翻譯先會係咁。
2024-02-12 00:39:36
歷史黎講,當初係無接近既概念,一開始咁樣翻譯左,如果有辦法意譯既當然最好係意譯,重點係溝通的話。只有一的情況唔可以意譯,就係法律翻譯。

翻譯重點係讓對方明白。所以音意共用係比單音譯技巧更高。如果有人接受得到,可以用返目標語言(英語)本身既做字規矩黎做新詞:
Chigon
Dragoon
但音譯在今天黎講,係最懶最爛既翻譯手法,係單向,思考唔到點表達,就唯有用個音放落去就算。
其實唔係無辦法表達,係本身唔識做翻譯就會咁玩法,絕對唔係高手做既野。
2024-02-12 01:33:17
得,個個已經用緊,其實又唔係真係有咩大誤會,你係都要改,格硬黎,無話唔得,喜歡關埋門自己叫咩鬼理你。無話唔得。
純學術討論就係個翻譯好與唔好。已有概念如果貼切的人自然跟。
壞既翻譯大把人用,係習慣,同埋而家擺明因政治形象而改,係人都知。
一向個個到今時今日都知道龍年既Dragon係唔同架啦。
2024-02-12 01:33:59
2024-02-12 02:51:12
因為中国好搞唔掂
"當家作主“搞一套漢語拼音
結果成堆XYZ
中国變了zhuongguo
例如美國搞奧運跟
26個英文字母排就變第尾
如果繼續當初用威妥瑪變了
chungkuo
可能真係唔用china
2024-02-12 03:02:58
原來係狗
D國語拼音好難估
2024-02-12 03:11:53
蓋龍性淫,無所不交,故種獨多耳。
應該叫horny dragon
2024-02-12 04:49:48
賭~~~~~~~~~~~~~聖
2024-02-12 05:16:30
之前中国太空人都要叫"taikonauts" 啦, 一係全部用晒拼音, 好似D路名咁, 大家一定會好樂觀, 好有民族自信.
2024-02-12 05:17:34
Loong有翼?
2024-02-12 05:21:07
dragon 係龍有咩誤會
你要loong先明咩係龍 咁係你嘅誤會
2024-02-12 05:21:28
2024-02-12 05:24:10
Loong Shrimp
2024-02-12 08:25:54
咁繁體咪唔可以用龍年,一定要用龙年
2024-02-12 08:26:27
點解唔可以用chinese dragon
2024-02-12 08:52:39
玻璃心作怪!
2024-02-12 09:13:04
中國你地都叫支那
Dragon 叫 Loong 又如何?
2024-02-12 09:39:21
Cup noodle 
不過你又話詞不達意 應該要正名
2024-02-12 09:42:52
ramen noodle
2024-02-12 09:46:27
係要keep noodle
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞