其實loong 代替dragon有咩問題
藍色幽默
259
回覆
63 Like
1501 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
既読無視
2024-02-12 11:44:32
引戰po
拉
$$李嘉誠$$
2024-02-12 11:46:22
Year of Loan
冰火牛肉球
2024-02-12 11:52:47
dragon飛龍
loong係應龍
聖人有味
2024-02-12 11:55:07
佢哋一早想用漢語拼音代替英文啦
藍色幽默
2024-02-12 12:02:47
瀨能佐野
2024-02-12 12:06:13
叫外國人唔好叫中國人做Chinese, 太殖民時代偏見,叫就叫Zhongguoren
鉸剪腳箝女途人
2024-02-12 12:12:38
Kow… Kowloon 呀!?
我爺爺好錫我
2024-02-12 12:26:12
Lin你老母
Nin,唔識講廣東話?
CNTower
2024-02-12 12:33:10
龍蚤
富可敵角
2024-02-12 12:34:18
甲骨文已經叫龍 點解叫chinese dragon
仲有dragon有翼 中國龍無翼
2個完全唔同品種叫chinese dragon講唔通啦
唔好為反而反啦
為歡幾何
2024-02-12 12:38:00
根本‘支那’先最合乎標準
愛是含緊Dick
2024-02-12 12:39:29
Loong 比較 long
Dragon 比較高,識企起身
品種其實唔一樣
CNTower
2024-02-12 12:48:29
龍脷-loongly
星川沙拿
2024-02-12 12:49:51
公道講句 中國龍同西方龍根本個樣都唔同
廢青男
2024-02-12 12:58:43
dragon有翼 中國龍無翼
兩樣一向都唔係 真實存在既 「生物」你用有冇翼去分品種
咁侏羅記 d 龍咪要叫每一種都要俾一個新名
侏羅記,恐龍都會分為“非鳥恐龍”和“鳥型恐龍”兩類。
點解兩樣「龍」,唔可以統稱都叫dragon? 因為係中西方文化上賦予佢唔同意思(中覺得係好,西覺得係邪惡)就要改唔同名?
唔好為撐而撐啦
MAGA
2024-02-12 13:13:49
China 不嬲都係 外國稱呼所謂「中国」依個地域嘅名稱
「支那」依個音譯其實係合適
富可敵角
2024-02-12 13:14:48
原來弱智唔係扮,就算無生物存在一早已經有龍型文物
兩種唔同型態既野分兩個名好正常
照你個句中西方文化唔同意思就要改唔同名有問題既
咁唔通北歐神話雷神Thor 你叫佢雷震子?
愛神邱比特你又叫月老?
我不是娘娘
2024-02-12 13:20:36
dllm 都唔係dnlm 啦
廢青男
2024-02-12 13:28:24
兩種唔同型態既野分兩個名好正常
但係同時兩種唔同型態既野用同一個名都好正常
我個句中西方文化唔同意思就要改唔同名有問題既,係而家d人點解提倡用loong 去代表 中國既「龍」
公平d, 既然英文要因為中國文化上既意思要轉用「loong」,咁dragon 既翻譯,就唔應該用番「龍」啦
一係就認同,中式創造既英文,連地鐵站個站都叫「zhan」, 唔可以叫station
富可敵角
2024-02-12 13:33:42
除左弱智原來唔識英文
dragon 係解西方龍個隻野 唔係解中國龍
即係中文月老意思解愛神 唔係解愛神邱比特
廢青男
2024-02-12 13:42:18
你係咪弱智
月老 既英文係咩,又點會同愛神邱比特 用埋同一個英文
dragon = 西方龍個隻野
loong = 中國龍
咁你點撚樣用 中文叫「西方龍個隻野」
假如你次次都用「西方龍」同「中國龍」去分
點解唔可以用「western dragon」同「chinese dragon」
點解中文可以用「龍」去統稱哂中西方既龍,英文又要作個「loong」
以瑪斯特拉來頓
2024-02-12 14:03:34
《廣雅·釋螭》中則提到龍分為四種:有鱗者稱蛟龍,
有翼者稱為應龍
,有角者稱虯龍,無角者稱螭龍[。還有一種說法是有兩角為龍,獨角為蛟,無角為螭,無腳為蠋。
以瑪斯特拉來頓
2024-02-12 14:09:43
真講品種仲衰,龍係來自蜥蜴,蛇,或者鱷魚:
「龍的形象歷來有不同說法,而根據《說文解字》記載,說龍的樣子似披鱗的長蟲,可明可暗,可大可小,亦可長可短,除說明了是條狀披鱗外,其他特徵都是不定數的。」
「根據動物學家楊鍾健以及學者何新在20世紀末公佈的研究,認為龍的原型是大型爬行類動物,主要是鱷魚(水龍)及巨蜥(山龍)。上古三代以前,中國古陸氣候暖濕,此兩類動物在中國大地多所存在。傳說中所謂貪吃的「饕餮」之名,也不過是兇猛鱷類(如鼉龍)的轉語」
真係好心無謂過份解讀啦。
問題係到今時今日,一般用英語dragon既native speaker根本唔會覺得中國龍係等於西方龍,又唔會覺得係特別負面。
覺得dragon唔好既人係果的根本唔係native 既半桶水自己過份解讀既誤解。
有錢駛得萬年船。
2024-02-12 15:09:58
其實分兩個叫有咩問題?英文本身都有其他例子啦,人魚/魚人,鳳凰/不死鳥,獨角獸/飛馬 etc。咁用唔同名分返有翼冇翼龍都好合理啫
聖人有味
2024-02-12 15:22:38
幾時正名
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞