山田對學長唔係講bye bye,係講sayounara
「さようなら(SAYOUNARA)」雖然可以直譯為「再見」,但其實在中文裡比較近似於「珍重再見」的感覺,因為在古時候日本交通不便,一但分開就不知下次會面是何時了,延伸到現在這個詞也變成會有很長一段時間不會再見到對方,甚至永遠不會再相見的涵義。對於日本人來說大概只有在幼稚園放學的時候會講「さようなら」來向老師道別,長大之後就幾乎很少會再用到這個詞。也因為這樣「さようなら」換個角度思考也隱含著「不想再見到這個人」的感覺,所以除非是像分手之類的關係決裂,不然大部份日本人很少使用到這個詞了喔。