其實係咪已經冇辦法將spy x family 改譯做《間諜煮飯仔》?

205 回覆
232 Like 30 Dislike
2023-10-09 15:32:05
仲有派對孔明, Viu 照用
呢個都好核突 叫唔出口

"咖"字
我o地平時讀"咖啡"係"嫁fair"

"咖孔明"係咪應該讀做"嫁孔明"
點解viu會讀成"卡孔明"?
2023-10-09 15:46:41
諗起刺激1995
2023-10-09 15:54:50
咖正音係卡
架係異讀
冇錯喎
2023-10-09 16:05:32
咪又係改唔到派對
2023-10-09 17:10:59
直接叫返spy x family咪得
又唔係日文
譯乜撚野
2023-10-09 17:25:54
間諜返埋嚟
2023-10-09 18:00:58
蒲吧界孔明
酒吧街孔明
2023-10-09 18:23:14
約兒,來一諜花生
2023-10-09 18:24:12
音譯埋family
2023-10-09 18:26:12
臭閪安妮亞
2023-10-09 18:31:46
咁所有美劇都唔洗譯啦
2023-10-09 18:41:18
唔叫火影叫咩
香港唔係不嬲都叫火影
2023-10-09 18:43:26
劣幣驅逐良幣一直都係正常現象
2023-10-09 18:45:59
咪狐忍 從來都冇一直叫火影依回事 係個個做免費仔先會叫火影
2023-10-09 19:50:09
我覺得真係唔洗譯
我到宜家都唔知walking dead中文係咩
但係講walking dead個個都知邊套
譯黎把撚
2023-10-09 20:01:20
成家都係無間道

一屋無間道
2023-10-09 20:01:57
失敗家庭
2023-10-09 21:26:49
你唔知唔代表冇呢個需求
2023-10-09 22:49:35
黃Viu
2023-10-09 22:55:09
Elsa Anna 譯做愛莎 安娜 都怪
2023-10-09 23:24:25
無,有讀中國語文及文化科,但我唔識
我怕我老跟唔上啲咩新term google左係localization譯出黎

但我諗廣東話叫 本土化 本地化
如果連埋double quote google "本土化" compare "在地化"
會見到"在地化"係台灣大陸既網同片多

所以"在地化"聽上去,就同聽到人講"還好"一樣咁un耳
2023-10-09 23:54:25
以前香港啲譯名真係正
2023-10-10 00:11:07
行屍

行屍走肉
2023-10-10 00:12:27
d 名好心譯返廣東話音
viu 又係咁 木綿花又係咁
雖然大家唔鐘意tvb 但人地真係有諗過度過d 名
2023-10-10 00:13:55
垃圾木綿花
唔用tvb 都用文傳la
仲話木綿花香港
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞