其實係咪已經冇辦法將spy x family 改譯做《間諜煮飯仔》?
要人啊!
205
回覆
232 Like
30 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
Kirkland
2023-10-09 15:32:05
仲有派對
咖
孔明, Viu 照用
呢個都好核突 叫唔出口
"咖"字
我o地平時讀"咖啡"係"嫁fair"
"咖孔明"係咪應該讀做"嫁孔明"
點解viu會讀成"卡孔明"?
桐間シャロ
2023-10-09 15:46:41
諗起刺激1995
乾京太郎
2023-10-09 15:54:50
咖正音係卡
架係異讀
冇錯喎
約喺煲底見大家
2023-10-09 16:05:32
咪又係改唔到派對
我推的輪椅
2023-10-09 17:10:59
直接叫返spy x family咪得
又唔係日文
譯乜撚野
舉世無雙
2023-10-09 17:25:54
間諜返埋嚟
食橙連雞皮
2023-10-09 18:00:58
蒲吧界孔明
酒吧街孔明
炸開的蛋
2023-10-09 18:23:14
約兒,來一諜花生
炸開的蛋
2023-10-09 18:24:12
音譯埋family
炸開的蛋
2023-10-09 18:26:12
臭閪安妮亞
約喺煲底見大家
2023-10-09 18:31:46
咁所有美劇都唔洗譯啦
底特律大腸
2023-10-09 18:41:18
唔叫火影叫咩
香港唔係不嬲都叫火影
底特律大腸
2023-10-09 18:43:26
劣幣驅逐良幣一直都係正常現象
杜拉格西
2023-10-09 18:45:59
咪狐忍 從來都冇一直叫火影依回事 係個個做免費仔先會叫火影
我推的輪椅
2023-10-09 19:50:09
我覺得真係唔洗譯
我到宜家都唔知walking dead中文係咩
但係講walking dead個個都知邊套
譯黎把撚
井中之蛙
2023-10-09 20:01:20
成家都係無間道
一屋無間道
想同yy結婚
2023-10-09 20:01:57
失敗家庭
約喺煲底見大家
2023-10-09 21:26:49
你唔知唔代表冇呢個需求
大數據世代
2023-10-09 22:49:35
黃Viu
大數據世代
2023-10-09 22:55:09
Elsa Anna 譯做愛莎 安娜 都怪
Siu4444
2023-10-09 23:24:25
無,有讀中國語文及文化科,但我唔識
我怕我老跟唔上啲咩新term google左係localization譯出黎
但我諗廣東話叫 本土化 本地化
如果連埋double quote google "本土化" compare "在地化"
會見到"在地化"係台灣大陸既網同片多
所以"在地化"聽上去,就同聽到人講"還好
吧
"一樣咁un耳
威爾遜
2023-10-09 23:54:25
以前香港啲譯名真係正
要人啊!
2023-10-10 00:11:07
行屍
行屍走肉
新迷基特派員
2023-10-10 00:12:27
d 名好心譯返廣東話音
viu 又係咁 木綿花又係咁
雖然大家唔鐘意tvb 但人地真係有諗過度過d 名
新迷基特派員
2023-10-10 00:13:55
垃圾木綿花
唔用tvb 都用文傳la
仲話木綿花香港
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞