其實係咪已經冇辦法將spy x family 改譯做《間諜煮飯仔》?

205 回覆
232 Like 30 Dislike
2023-10-08 16:15:32
間諜家族(假)
2023-10-08 16:17:37
2023-10-08 16:19:51
好撚仆街 港台用同一套台字幕
2023-10-08 16:20:22
我暪這一家
2023-10-08 16:23:38
你兜一圈個動漫台 見到成堆奇犽,西索,索隆冇人再屌/直頭變埋主流就知而家新一代根本唔care港譯,甚至未見過港譯

香港市場咁細,個個轉晒online睇 賣書又搵唔到食,出版商做代理+翻譯已經縮到就黎執
過多幾年就再無港譯
2023-10-08 16:25:24
咁廣東話係唔係仲係叫佛傑?
2023-10-08 16:30:52
所以疊埋心水攬住本字典睇日文原版算
2023-10-08 16:32:37
依個當時係電台聽個主持講佢笑到痴左線

2023-10-08 16:35:52
文化傳信、玉皇朝就日逐息微啦
仲港乜鬼譯
2023-10-08 16:39:28
台灣文化輸出
2023-10-08 16:41:28
比卡超都皮卡丘啦以後中譯只會越嚟越統一
2023-10-08 16:45:13
咪就係因為得你班極少數連登仔care囉
根本絕大部份人都唔care台灣譯名
面對現實啦
2023-10-08 16:47:14
以前d style 應該會叫我老豆係暗碟
2023-10-08 17:00:11
科渣
2023-10-08 17:00:41
台灣係國語
中國先係普通話
2023-10-08 17:07:27
又做小眾
2023-10-08 17:08:39
乜撚野在地啲
2023-10-08 17:09:21
台灣/支那譯名入侵嘅問題好撚耐啦

漫畫嘅齋計one piece主角團已經有卓洛,索柏,奈美,魯賓,芬奇嘅香港譯名被取代

電影嘅最記得就係avg嘅thanos,真係無乜見有人會講魁隆,就算係支那嘅滅霸都仲多啲人用
2023-10-08 17:12:32
漫畫都叫知啲人睇老翻所以會叫支1名

但電影真係唔明,明明正常要睇最新都係入戲院
點解會跟咗人

利申叫魁隆
2023-10-08 17:13:54
咪一尻樣
2023-10-08 17:14:33
naruto港版譯名都好過台灣/大陸九條街, 但冇計
2023-10-08 17:14:37
仲有狐忍
2023-10-08 17:17:45
香港人叫冚家無間道
又或者冚家臥底
2023-10-08 17:21:55
最鍾意佢地玩食字
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞