「耶和華」改名 「雅威」? 環球聖經公會投票 54%信徒傾向保留原中譯

244 回覆
14 Like 61 Dislike
2022-11-17 15:19:00

聖經嘅翻譯問題茲事體大,有學者提出,根據希伯來文「YHWH」,「雅威」會比華人慣用譯名「耶和華」更貼切原本讀音。環球聖經公會早前舉行「全球起動 為神譯名」活動,邀請信徒喺「主/上主」、「耶和華」和「雅威(或雅巍)」揀出神嘅中譯。結果顯示,有54%參加者認為,應該用返原本譯名「耶和華」。


本地基督徒網媒《低聲道》就報道咗今次嘅投票。其他選擇有「主/上主」(20%)同「雅威(或雅巍)」(15%),其他建議則佔11%。有關投票有超過1000人參與,主要來自香港(34%)、美國(32%)和加拿大(11%)。




根據公會提供嘅參考資料,現代學者大多認為「耶和華」不是神名字嘅真正讀音,而學術界約定俗成稱神為「雅威」。但缺點係信徒對「雅威」比較陌生,而且廣東話個音都唔係嗰件事。


至於譯做「主」,好處就係無須提個讀音,但喺專稱神嘅一啲經文就呈現唔到個寫法,而且喺新約會好易撈亂神同耶穌。「耶和華」呢個詞雖然唔被現代學者廣泛認同為真正讀音,但都有好處,就係可以反映到同耶穌嘅聯繫。


#廣東話譯名 #廣東話聖經 #耶和華 #雅威 #耶穌 #粵語聖經 #普通話聖經 #環球聖經公會 #低聲道 #港語學

SOURCE: https://gongjyuhok.hk/articles/12225
2022-11-17 15:23:08
阿威?
2022-11-17 15:24:43
2022-11-17 15:25:33
雅虎
2022-11-17 15:25:56
鬼佬係咪要讀番ye su?
2022-11-17 15:26:26
威威豬
2022-11-17 15:27:08
改做近平
2022-11-17 15:28:10
商場名咁
2022-11-17 15:28:24
真正黑社會上神枱
2022-11-17 15:29:04
耶穌改叫捷西斯
2022-11-17 15:29:26
雅撚
2022-11-17 15:30:50
God 點解又譯做天主又譯做上帝?
2022-11-17 15:30:51
2022-11-17 15:30:53
咁佢個仔係咪叫asso
2022-11-17 15:31:55
係清潔公司
2022-11-17 15:32:45
拉丁文讀音確係似[耶穌]唔係[芝實時]
2022-11-17 15:33:19
萬軍之耶和華

霸氣
2022-11-17 15:35:05
差不多音

2022-11-17 15:35:08
番衣舖
2022-11-17 15:37:02
天主教一直用緊雅威
當年應該都係喺澳門或者香港用粵音譯拉丁文
2022-11-17 15:37:14
點解我會諗起肉類切割員
2022-11-17 15:37:15
牙你老母
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞