【英文求救:懷念事頭婆】咁樣翻譯「民心所向」有冇錯?

煲底見真身

165 回覆
83 Like 28 Dislike
FlyOn 2022-09-13 12:36:37
毅進仔你譯黎睇下囉如果仲有人未block 你既話
天竺鼠單車 2022-09-13 12:37:14
其實英文差有乜好笑
好多人唔係native speaker都會上forum問英文
大家只會著重去解答,又熱心
冇人會笑人
Reminiscence 2022-09-13 14:14:22
多謝 。小弟英文難登大雅之堂,只係以前讀過少少翻譯同平時工作生活環境都係全英文,見咁多討論想順便分享少少對翻譯嘅睇法。

翻譯口語(普通對答)同正式法律/商業/科學果種嚴謹用句好唔同,譯口語重點在於整體意思而唔係逐字精準翻譯。呢段片對答係口語化,最好用簡單而流暢嘅句子,如果能帶少少美感就更好。所以我揀最簡單嘅字眼。如果要再精簡就直接用Look around,唔要”Take a”。個人本身幾鍾意affection同lays on嘅意境。直譯唔等於民心,但民心所向同情感所在,係悼念行為上意境可以類比。

至於Express condolence 係幾正式嘅用法,一般係正式場合/演講有書面稿back up嘅先會咁用。I intend to express my sympathy會口語啲。
You know why好多時係反問句,You can tell why先係 “你都知點解”。
最後關於I’m here to/ my purpose is作為開頭, 我好少聽native咁講,普通交談嚟講呢兩句有啲冗腫。Goal呢個字呢度唔適用,Goal一般係解某啲長遠需要完成嘅目標。

連登臥虎藏龍,未必個個認同,以上純粹交流吓。
rh0x0 2022-09-13 14:20:22
翻譯要講信達雅
三月初五 2022-09-13 14:24:35
係,仲要唔單止笑,破而不立先夠連登,I Love LIHKG
武(上)裝人妻 2022-09-13 16:14:56
I'm here to mourn..this great leader.
Why?
You can tell by all the people here.
This is the love of people, people love her.

英文U
六蚊雞 2022-09-13 17:18:11
This is sentiment會唔會好d?
煲底見真身 2022-09-13 17:29:21
我覺得翻譯口語係難過翻譯官式文件 n 倍,正式文件冇乜感情語氣牽涉其中,但翻譯口語要將依啲野都要譯埋出來,又要自然,又要盡可能將原句意思不多不少講出來,超難所以啲人成日話翻譯多少都會有 loss in translation 嘅情況,又或者要改少少,但又要將個程度減到最低,好難攞個平衡,真係一門專業,一門藝術

點都好,關於「民心」,其實我 google 過下嘅,唔係完全冇做功課,我發現英文都有類似嘅講法「win the hearts of the people」

https://www.msn.com/en-gb/news/uknews/will-camilla-king-charles-queen-consort-win-the-hearts-of-the-people/ss-AAWDSSJ?ocid=EMMX

https://www.itv.com/lorraine/articles/saara-aalto


但鍾太冇用「贏得」民心,所以我就改為 this is,而後面「民心所向」英文就好似冇依個講法,同時鍾太嘅講法畀我嘅感覺係「依個就係民意」,所以我最初就譯做 the will of the people

關於「我的目的」,google 話英文都有類似嘅講法,aim to do / mean to do,但一般又之後會跟個 but,亦即係「本身打算點點點,但又乜乜乜」,所以又唔用得

我見好多人都講個 goal 字,不如等我講下我最初諗緊乜其實係因為鍾太再之前講話佢入唔到去都會搵日再來,佢講佢嘅「目的」嘅語氣係想講排除萬難都要做,所以點解我最初會想用 goal ,但就正如大家講嘅一樣,係好唔自然

另外,鬼佬有陣時會講 「i came here 點點點」,我都有諗過,但變成中文就係「我喺來做乜乜乜」,而依個又唔係鍾太嘅講法

其實我 google 咗下,真係唔係好搵到「我個目的係」嘅對應英文係乜,而又對得到鍾太嘅意思,所以就直譯住先
Reminiscence 2022-09-13 17:51:17
民心最接近嘅譯法係Public Opinion(民意)
至於口語難譯呢點睇你點睇,譯口語用字可以簡單啲,意思要出到嚟但最緊要係要聽落似口語。用太正式嘅字句聽落就似演講或公文,就好似我哋用中文傾計夾幾句古文咁。
如果唔用affection,換成You can tell the public opinion judging by this crowd, this is where our opinion lies都得,但個人傾向affection,算講得通亦附合個場合。
煲底見真身 2022-09-14 20:18:53
日經英文版係咁翻譯

https://asia.nikkei.com/Politics/Hong-Kong-mourns-late-queen-in-quiet-snub-to-Beijing
Hong Kong mourns late queen in quiet snub to Beijing
尹明珠軍醫 2022-09-17 04:09:18
I'm here to commemorate the great leader (Queen Elizabeth II).

Just take a look around - you can see from the size of the crowd that this is where the our hearts lie, and what we cherish.
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞