我覺得翻譯口語係難過翻譯官式文件 n 倍,正式文件冇乜感情語氣牽涉其中,但翻譯口語要將依啲野都要譯埋出來,又要自然,又要盡可能將原句意思不多不少講出來,超難

所以啲人成日話翻譯多少都會有 loss in translation 嘅情況,又或者要改少少,但又要將個程度減到最低,好難攞個平衡,真係一門專業,一門藝術
點都好,關於「民心」,其實我 google 過下嘅,唔係完全冇做功課,我發現英文都有類似嘅講法「win the hearts of the people」
https://www.msn.com/en-gb/news/uknews/will-camilla-king-charles-queen-consort-win-the-hearts-of-the-people/ss-AAWDSSJ?ocid=EMMX
https://www.itv.com/lorraine/articles/saara-aalto
但鍾太冇用「贏得」民心,所以我就改為 this is,而後面「民心所向」英文就好似冇依個講法,同時鍾太嘅講法畀我嘅感覺係「依個就係民意」,所以我最初就譯做 the will of the people
關於「我的目的」,google 話英文都有類似嘅講法,aim to do / mean to do,但一般又之後會跟個 but,亦即係「本身打算點點點,但又乜乜乜」,所以又唔用得
我見好多人都講個 goal 字,不如等我講下我最初諗緊乜

其實係因為鍾太再之前講話佢入唔到去都會搵日再來,佢講佢嘅「目的」嘅語氣係想講排除萬難都要做,所以點解我最初會想用 goal ,但就正如大家講嘅一樣,係好唔自然
另外,鬼佬有陣時會講 「i came here 點點點」,我都有諗過,但變成中文就係「我喺來做乜乜乜」,而依個又唔係鍾太嘅講法
其實我 google 咗下,真係唔係好搵到「我個目的係」嘅對應英文係乜,而又對得到鍾太嘅意思,所以就直譯住先