【英文求救:懷念事頭婆】咁樣翻譯「民心所向」有冇錯?

煲底見真身

165 回覆
83 Like 28 Dislike
色目耳待 2022-09-13 08:27:42
唔洗咁撚harsh呀
煲底見真身 2022-09-13 08:29:18
如果直接唔理中文「我的目的」個部份
I'm here to 係好似自然啲
但如果要貼近啲「紀念」個字眼,係咪用 honour / remember 會更貼近鍾太嘅用字呢?
變成 「I'm here to honour / remember this great leader (Queen Elizabeth II) 」咁樣?
香港明天會更好 2022-09-13 08:30:41
Crowd 人群,唔洗用many people咁basic
媽咪做社工 2022-09-13 08:32:29
pay tribute
生化武器 2022-09-13 08:33:13
I’m here to condole the demise of the queen, the great leader.
S.Rudy 2022-09-13 08:36:54
成日笑人毅進仔
點知自己英文都唔識多隻
生化武器 2022-09-13 08:38:44
食屎啦你,人哋咁有心,好過你喺到指指點點
Firstrade 2022-09-13 08:39:14
煲底見真身 2022-09-13 08:39:16
咁樣好似偏離咗鍾太嘅用字唔少喎
the demise of the queen 似係「駕崩」嘅類似字眼喎
臭罌出臭草 2022-09-13 08:40:34
Pay tribute
生化武器 2022-09-13 08:42:19
英領館官方用condolence book / Royal book of condolence for queen

最後睇你點用
雞仔餅 2022-09-13 08:42:41
錦鋰有咩高見?
浴火重生火鳳凰 2022-09-13 08:43:07
假裝開心 2022-09-13 08:45:26
Memorise會唔會好啲
生化武器 2022-09-13 08:45:27
再諗返,common match 「所向」多啲
煲底見真身 2022-09-13 08:46:13
「I'm here to pay tribute to this great leader (Queen Elizabeth II)」咁樣???
好似都唔錯,都幾自然,又唔會太偏離鍾太原來嘅講法
假裝開心 2022-09-13 08:46:37
其實翻譯唔洗隻隻字都照譯
最重要係個意思
尤其中英文語法都唔同
直譯會好突兀
信用欺詐 2022-09-13 08:47:24
Ching你呢招暗黑兵法都幾犀利
生化武器 2022-09-13 08:48:14
I’m here to pay tribute to Queen Elizabeth II, the great leader.
假裝開心 2022-09-13 08:48:54
屌你屌乜春,人地見到譯得咁差,講個意見睇法,你做左乜撚野?
Ooozil 2022-09-13 08:50:07
想知你會點譯多d
殺戮都市 2022-09-13 08:52:25
要搵返梁家傑教英文先掂
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞