如果直接唔理中文「我的目的」個部份
I'm here to 係好似自然啲
但如果要貼近啲「紀念」個字眼,係咪用 honour / remember 會更貼近鍾太嘅用字呢?
變成 「I'm here to honour / remember this great leader (Queen Elizabeth II) 」咁樣?
香港明天會更好2022-09-13 08:30:41
Crowd 人群,唔洗用many people咁basic
媽咪做社工2022-09-13 08:32:29
pay tribute
生化武器2022-09-13 08:33:13
I’m here to condole the demise of the queen, the great leader.
S.Rudy2022-09-13 08:36:54
成日笑人毅進仔
點知自己英文都唔識多隻
生化武器2022-09-13 08:38:44
食屎啦你,人哋咁有心,好過你喺到指指點點
Firstrade2022-09-13 08:39:14
煲底見真身2022-09-13 08:39:16
咁樣好似偏離咗鍾太嘅用字唔少喎
the demise of the queen 似係「駕崩」嘅類似字眼喎
臭罌出臭草2022-09-13 08:40:34
Pay tribute
生化武器2022-09-13 08:42:19
英領館官方用condolence book / Royal book of condolence for queen
最後睇你點用
雞仔餅2022-09-13 08:42:41
錦鋰有咩高見?
浴火重生火鳳凰2022-09-13 08:43:07
假裝開心2022-09-13 08:45:26
Memorise會唔會好啲
生化武器2022-09-13 08:45:27
再諗返,common match 「所向」多啲
煲底見真身2022-09-13 08:46:13
「I'm here to pay tribute to this great leader (Queen Elizabeth II)」咁樣???
好似都唔錯,都幾自然,又唔會太偏離鍾太原來嘅講法
假裝開心2022-09-13 08:46:37
其實翻譯唔洗隻隻字都照譯
最重要係個意思
尤其中英文語法都唔同
直譯會好突兀
信用欺詐2022-09-13 08:47:24
Ching你呢招暗黑兵法都幾犀利
生化武器2022-09-13 08:48:14
I’m here to pay tribute to Queen Elizabeth II, the great leader.