【英文求救:懷念事頭婆】咁樣翻譯「民心所向」有冇錯?
煲底見真身
165 回覆
83 Like
28 Dislike
言論自由呢?
2022-09-13 08:52:25
P牌無得正評添
支持下
究竟仲有冇明天
2022-09-13 08:54:27
大家一齊俾意見,唔好只是識笑鳩樓主
假裝開心
2022-09-13 08:54:40
碌番上少少啦柒頭
東方之J
2022-09-13 08:55:49
其實佢好臭串
真係好正
杜哥利=地面屠夫
2022-09-13 08:56:10
goal!!!1-0
觀賞用
2022-09-13 08:57:16
樓主咪不恥下問
邊忽懶叻
假裝開心
2022-09-13 08:57:32
I’m here to memorize the greatest leader in the world(Queen Elizabeth II).
As you can see, there is a lot of people come here to pay their last respect.
It shows how people stay together with the Queen’s spirit.
我都認我英文差
但屌我既幾個巴打
又有無意見俾到呀?
咪又係得個屌字
財不入急門
2022-09-13 08:58:20
太直譯
l・
2022-09-13 09:00:11
笑撚死
個post個標題頭四隻字已經寫撚住"英文求救"
然後一入到黎就即刻見到有人屌樓主英文
心諗做乜鳩
生化武器
2022-09-13 09:00:48
前面有兩句
If I’m not allowed to come for condolence today, I’ll come back tomorrow.
煲底見真身
2022-09-13 09:00:50
鍾太冇用到「伊利沙伯二世」個字眼,但鍾太話「這偉大的領袖」所以我先用括號加上 Queen Elizabeth II 比人易明
但如果由抽括號咗 Queen Elizabeth II 出來,感覺好背離鍾太原句
Ooozil
2022-09-13 09:02:29
你咁樣就冇人會屌你
譯得幾好
生化武器
2022-09-13 09:04:29
意譯其實捉重點就得,主要係俾公眾知「偉大嘅領袖」係邊個。唔洗跟捉,不過你咁譯都冇問題
奧利佛
2022-09-13 09:05:26
好過樓主用remember
假裝開心
2022-09-13 09:07:30
岩岩行住番工邊得閒打咁多字
坐低先慢慢打啦
小雞雞蛋仔
2022-09-13 09:08:18
From the bottom of our hearts?
南南洛瑤
2022-09-13 09:09:18
佢識就唔開po問啦
我唔講大話嘅
2022-09-13 09:09:21
其實我覺得都ok啊
真係有咁差咩
語文旨在溝通 我明佢意思 係到吹毛求疵 好似有啲多餘
KeepCalmwewin
2022-09-13 09:12:07
建議唔好中譯英字幕呢種思維
你消化下佢講咩,再用英文講出黎
好似第一句咁
我目的係黎呢度悼念
你直接寫my goal is to … here ….
其實寫 here to express grief and deepest condolences to the royal family 會更好
真名開帳戶
2022-09-13 09:12:26
最基本唔好錯singular/plural agreement先啦
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞