係「第三者」唔係「小三」

293 回覆
497 Like 43 Dislike
2022-01-18 14:50:56
咁用字係要睇約定俗成 普及度 本身你個languaue有無equivalent表達
唔通你話你坐"平令" 音譯plane咁就無問題咩
2022-01-18 15:46:22
因為你丫媽係女人,所以所有女人都係你丫媽

因為支那好興將d詞亂咁縮寫,所以所有縮寫都係支那詞

2022-01-18 16:13:46
青靚白淨係口語嚟
小白臉係書面語
2022-01-18 16:52:49
用umbrella term其實冇問題
好多病嘅學名其實都有統稱:心臟病 copd
罪行應該都一樣
樓主#42想表達縮寫係蝗語
但我#144解釋咗
2022-01-18 17:58:59
最佳化=優化?
2022-01-18 18:08:25
簡單黎講樓主其實中文水平都麻麻, 紅橙字為樓豬原文

係「改善」唔係「優化」
e.g. 優化系統/過程/程序 ✅ 但唔係改善
e.g. 改善環境/改善態度 ✅ 但唔係優化
改善過程,即係系統本身有不良地方,或者現狀唔好,同優化係兩個意思黎,請唔好混淆

係「send」唔係「發」
send 係口語冇問題,但寫嗰時係唔符合中文規格,正式公告唔會用中英夾雜。“發” 字本身有收發嘅意思,正式寫時可以寫 “發送信息” 或者 “傳送信息” ,“發” 字作為短寫係冇問題,民國時期都係寫發電報/發報紙/發信/發薪 所以係 “發” 而唔係 send

係「scan」唔係「掃」
scan 同樣係英文黎,正式通告係唔會中英夾雜。scan 本身就係 “掃描”,短寫用 “掃” 係會有多重意思,所以正式黎講應該講 “掃描” 而唔係 scan 都唔係 “掃”

係「非禮」/「強姦」唔係「性侵」
性侵係性侵害簡寫,英語 sexual assault 直譯,性侵唔一定強姦,都唔一定係非禮,係一個 umbrella term 黎,唔識請唔好亂教人,你可以睇下英文法律定義係唔一樣的

Rape
A crime at common law defined as unlawful sexual intercourse with a woman by a man without her consent and by means of fear or force.

Sexual assault is an offence under Crimes Act 1958 s40.The offence has the following four elements that the prosecution must prove beyond reasonable doubt. A person (A) commits the offence of sexual assault if he or she:

i) Intentionally touches another person (B);

ii) The touching is sexual;

iii) B does not consent to the touching; and

iv) A does not reasonably believe that B consents to the touching.

係「營造」/「建造」唔係「打造」
乜真係好難分咩?
打造兵器/首飾 ✅ 唔係營造唔係建造
建造體育場/圖書館 ✅ 唔係營造唔係打造
營造氣氛/情調 ✅ 唔係建造唔係打造
2022-01-18 18:27:32
小白臉負面wor
2022-01-18 18:28:52
咁生病係咪又有問題呢?cancer又係病,感冒又係病
2022-01-18 18:38:07
個人覺得詞性唔同所以唔對等呢個講法幾無謂
轉part of speech係翻譯常用技巧
家陣既然係由鄰國蝗語譯入香港話,轉詞性完全唔覺有問題

唔知幾耐冇聽過花靚倞呢樣嘢
多謝樓豬出心出力捍衛香港話
2022-01-18 18:40:11
我哋講嘅食拖鞋飯、食軟飯
2022-01-18 21:03:57
又唔同
係人都可以咬老軟
但唔係咬老軟就小白臉
2022-01-18 22:50:11
唔想俾人屌柒
就唔好衝出嚟柒
2022-01-19 02:30:10
第一簡體無教喺香港亦都少人用
第二依家係有啲詞語普及使用
樓主根本係矯枉過正
都係嗰句啦唔通你見人講thanks/ok
就叫佢淨係講英文咩on9
2022-01-19 12:09:22
大致同意,想補充番兩點

「最佳化」/「優化」
外來語optimize確實唔適合一刀切譯做「改善」。香港人需要思考嘅係,「改善」唔啱,咁應該譯做乜?
長話短說,市場慣例係支那譯「優化」,港澳台譯「最佳化」。一般如果隻字係港澳本身冇既定譯法嘅,首先會跟台灣譯法,其次先係支那譯法。如果兩樣都冇,或者喺香港真係勁唔普及,就會自己重新譯。
但要注意番,以上我講嘅同層主講嘅都係 eg. 電腦系統上嘅optimization。我哋唔應該一口咬定話optimize絕對係「最佳化」或者「優化」,一切判斷應以context為準。
例如Google字典第一個釋義同例句:
make the best or most effective use of (a situation or resource).
"we manage our time so that we optimize our productivity"
如果硬譯做「優化我們的生產力」就會變咗支味濃嘅怪雞譯文。

「打造」
層主講得啱,「打造」喺正體中文絕對用得,應該根據context去揀用與唔用,而唔係一刀切話唔用得。
樓主想指出嘅問題應該係支那人會用「打造」代替晒其他類近詞組(其他例子仲有建立、興建etc.),雖然呢個確係支那人嘅慣例,但樓主解釋得唔夠,所以有矯枉過正嘅feel。
類似情況有「工作」。支那人用「工作」取代咗「運作」,例如講機器時,港澳台會話部機運作or運行,支那就會話部機工作。雖然本地化呢啲蝗文畀港澳台時會改番呢啲位,但唔能夠因此就話香港唔用「工作」,用「運作」。跳咗咁撚多解釋,一般人睇落只會覺得話唔用得「工作」同「打造」嘅人係CLS、矯枉過正。
2022-01-19 12:11:46
咁零尊呢
2022-01-19 12:14:04
師兄0識
2022-01-19 12:29:57
你咪口輕輕,當我花靚倞,實在亞啦面懵兼心精!
2022-01-19 12:34:48
好似係見我口輕輕
2022-01-19 12:34:58
頂級 超卓
2022-01-19 12:39:04
肥尸真係要死全家
2022-01-19 12:39:46
咪臭係,講thx就冇人屌,笑撚死d盲反狗
2022-01-19 12:50:18
係肉便器唔係第三者
2022-01-19 12:53:16
2022-01-19 12:55:15
2022-01-19 13:26:24
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞