『劇透』《無職轉生》集中小說/漫畫討論 (7)

1001 回覆
6 Like 3 Dislike
2021-04-12 12:00:03
感謝,想問返網上搵到其實係咪都係web版?
2021-04-12 12:01:37
係呀
譯得好差下
2021-04-12 12:09:03
每個禮拜都有新人去感受外傳嘅愛
我地要俾啲驚喜人
2021-04-12 12:11:11
唔理
自己望到唔對路就拿拿聲睇完先上返post
2021-04-12 12:11:53
莎菈就係你琴日講
原地由得個炸彈爆嘅問題
2021-04-12 12:34:31
痴線
又三句屌打隔離鬍子po

2021-04-12 12:41:31
其實係咪真有其事?
2021-04-12 12:42:49
其實大家覺得本傳翻譯成點?
2021-04-12 12:48:13
睇完上面條link
發現佢有一個諗法係冇乜作者願意做嘅

就係一個情節就算會令作品睇落畫蛇添足 只要係對角色有重大意義嘅 佢都會寫落去

2021-04-12 12:49:37
有 就係老闆直接上門揾盧迪 然後比皮多觸手play果幕
2021-04-12 12:51:11
文庫加左嘅中文成語同諺語真係幾好
係傳神啲同精要左
好多日文諺語咩毒要連盤食就本身冇可能譯到
呢方面又唔怪得佢
2021-04-12 12:53:09
有都唔出奇
盧迪又唔係24小時守係屋企

不過要咁講,神子講過老母自動腦補,所以同實際情況應該有出入,唔可以全部當真
2021-04-12 12:57:59
文庫翻譯幾好

web真係難講太多人轉手翻譯 聽講有個貼吧大佬好鍾意無職 於是接咗個棄坑由第6卷翻到20卷 果期翻得好好然後唔知咩原因又要轉手 所以到大戰前又翻到唔知點咁
2021-04-12 12:59:53
唔係日文諺語 係英文諺語來 之前睇果個web翻譯有專登做埋科普
2021-04-12 13:00:57
貼吧最後唔係有個最終校對版?
當年睇果時d譯名基本統一返
2021-04-12 13:06:02
但揾唔翻 紙言果個仲係舊翻譯
2021-04-12 13:07:12

原句係咩
越講越唔知
2021-04-12 13:13:01
就算下位列強見到老闆真人都打哂冷震、尼棵淫花實在非同小可
2021-04-12 13:20:06
應該直譯就係
聽翻個典故唔係日本背景
話以前歐美國家仲會有餐桌落毒呢回事 咁果時會用一塊好乾好硬嘅麵包托住嘅嘢食 當「碟」用

一啲人心知會被落毒 但都要死得有骨氣 所以會連「碟」一齊食埋
2021-04-12 13:21:19
睇完咁耐都唔覺得有嘢係多餘
睇完頭十幾篇都知
一字一符號都係有意思
遲啲點都會用某種形式講返
2021-04-12 13:22:55
香港社會問題,自私自大撚
無諗人感受
2021-04-12 13:27:07
原來原句係 poison on the platter/table
真係睇輕小說學英文
唔到我唔佩服日本人嘅博學
2021-04-12 13:27:55
一個負責任嘅作家應該要有嘅態度
唔應該造左個人完到橋段就算數。
佢輕小說咁出名係有理由嘅...
2021-04-12 13:33:01
好有教育意義嘅小說,要好好愛惜家人同家庭呀(成日屌打手淫劇情嘅人去死
2021-04-12 13:37:45
愛麗兒 vs 皮多
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞