你真係好撚煩
本身就冇人想嘈Anime係咩定義呢個問題,而係你提出Anime係動漫先會有值得俾人咬嘅空間
本來借人地嘅字收為己用係任何語言都會有嘅情況
但I go to school by bus永遠唔會等同「我坐的士返學」,呢個係語言嘅基本原則,人地日本人講嘅Anime,喺香港某個年代,本土都有一個名去統稱,就係叫卡通片,甚或你宜家同人講睇卡通,我相信大部分真香港人都會意會到你係講緊動畫,係會郁嘅,唔係真人做嘅,但係唔係一定係講緊日式,因為香港迪士尼都係其中一個主流,所以我並不認為動畫呢個字係只規範緊日唔日式之上,Animation就係涵蓋哂所有嘅動態長篇繪畫影像
例子如下
https://youtu.be/w3CpzjO18mU
日文劈頭都係寫Disney Anime,而唔係Disney Animation
如果只將Anime講成日式,以上例子就證明咁樣定義係以偏概全
但WFC,你問我睇咩動畫,我會好自然意識到你係講「卡通片」
但如果你問我有冇睇鬼滅之刃呢套「動漫」呀? 我就會答你,我動畫同漫畫都有睇,動畫好高質,漫畫好垃圾。
兩者其實真係有分別。而我唔認為會有人會搞錯。
動漫,咪就係ACG嘅A同C,咁點解中文嘅A就一定要包埋C?