震驚!!遵x補習名師筆記跟教科書極度相似!!太巧合了!!

584 回覆
1094 Like 23 Dislike
2018-05-06 09:54:49
合顆人

2018-05-06 09:57:10
果然名師啲notes = 劣化版的教科書
前面所有數字都相同,後面一定有地方係由正確改到有錯
2018-05-06 09:57:35
畫圖唔好用小畫家啦
中間嗰兩條線一條歪、一條穿咗出去


2018-05-06 09:58:04
原來你都係識用Word嘅
不過點解我睇唔明A, B, K, H, G, F的面積?



1同3做乜飛咗上去呀?
Word有個功能叫「靠下對齊」呀

2018-05-06 09:58:29
差啲睇漏眼
小國 = a smaller country

應該係small open economy小型開放經濟

2018-05-06 09:58:49
(利申讀完書路過)一分鐘post咁多嘢,睇來有備而來,似打手post
2018-05-06 09:58:51
慢慢來 一定看出誰好誰壞
2018-05-06 09:59:19
2018-05-06 09:59:40
增加后!?有冇增加皇?


素質
2018-05-06 09:59:57


今日我們一齊跟名師學GDP。
首先上面綠色嗰度「Exports of goods include domestic exports and re-exports of goods」。
依樣係正確嘅,大家記住啦!

跟住下面紅色圈出口入玩法嗰度「Total Export (總出口) = Domestic Export本地出口 + Re-export轉口」。
依個好重要,大家一定要highlight。

最後「Net Export淨出口(X-M) = Export出口 - Import入口
依樣係正確嘅,大家記住啦!

咁Exports of services呢?
下面highlight住嘅公式點解無Exports of services架?


出入口玩法!?名師你係咪玩緊啲學生呀?
2018-05-06 10:00:37
又教Out-syl嘢!!

NNP唔考呀

仲有中間乜鬼嘢呀?
卑卑卑卑卑卑卑
你請肥絲大隻做你助教啦!
自己聽下依個字點讀啦
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/sound.php?s=bei1




睇返教育局的PPT啦!!!NNP唔洗識呀!
2018-05-06 10:02:55
Suck cost = 已故成本
你無睇錯,真係Suck cost呀!!Suck!


英文版第2句話It is a cost
中文版就話所以不是成本
我信邊個好呀?

2018-05-06 10:03:14
有人同我講名師擺啲Out-syl嘢落notes,只係想陰啲無補習,又拎咗份notes的學生。
咁依樣嘢我都認同。
所以好多Out-syl但係學生無抄嘢嘅地方我都無擺上嚟。

但至少以下依張圖你陰埋自己啲學生。

Limited Partnership Out-syl你打星,隔壁Public Limited Company你又打星。
一個Out-syl,一個真係重要,點解兩個都打星呀?

2018-05-06 10:03:33
有人話想睇多啲Concept位,我就貼個勁嘅!!!

依頁有三大錯處!

錯重要字眼
錯誤1:將費沙程式當咗做交易方程式

錯誤2:到底V係veiocity of money定係transaction velocity of money
正確應該係velocity of circulation of money

錯誤3:到底T係物品的數量定係number of transactions
物品的數量同交易的數量兩樣嘢差好遠!

2018-05-06 10:03:55
樓豬好有心機
哩d教畜好應該比人踢爆
2018-05-06 10:03:58
係Entrepreneurship呀,唔係就咁Entrepreneur!!
中文係企業家職能,唔係企業家!
你漏咗隻船啦!!
考試扣分呀



依度又漏咗ship
誤人子弟呀你!!
2018-05-06 10:04:20
Preference share Out-syl呀!!!!
你仲叫學生highlight埋,唔好害人啦!

2018-05-06 10:05:09
最大問題係條式嘅working hours無寫清楚係average定total!!!!
如果考試"卑"total working hrs你, 你走去乘埋no. of workers就會錯錯錯錯錯


[/quote]
2018-05-06 10:05:38
Sufficient demand for loans應該翻譯做「對貸款有足夠需求
考試寫「足夠貸款」係絕對拎唔到分

2018-05-06 10:06:46
Works work better in a good working environment又係狗屁不通


同一頁都唔consistent
條式就將labour productivity譯做勞動力
下面個NOTE就譯做勞工生產力
係咪左抄右抄搞到咁呀?
2018-05-06 10:07:11
Notes hea整

我個人覺得notes用口語唔係問題,但係句子意思一定要完整。
依個咁樣的table同啲Year 1私補用一晚求其hea整notes有咩分別?

卑, 大細階唔consistent依啲唔講啦,但係其實都可以反映到老師用唔用心。

2018-05-06 10:07:46
依頁大家又搵唔搵到有咩錯?



1. 綠色圈
首先「Inflation rate」應該譯做「通脹率」,而唔係「通貨膨脹」。

2. 紅色圈
Price level嗰度Andrew用「Different inflation rate」去解釋係唔正確。
正確應該係「Different price level」,原因係兩個國家的inflation rate唔同並唔代表price level唔相同。
依樣嘢CE Econ 2006 Paper 1 Q50已經考過,當年有38%的考生答中。
如果咁樣都唔識,即係差過全港38%的考生。

CE Econ 2006 Paper 1 Q50
GDP at constant market prices would NOT be a good indicator to compare the living standard of two countries when the _________ of the two countries is different.

(1) population size
(2) income distribution
(3) inflation rate

A. (1) and (2) only
B. (1) and (3) only
C. (2) and (3) only
D. (1), (2) and (3) only

當年的答案係A。

最搞笑係佢自己做返同一條MC嗰陣,佢自己都唔揀inflation rate。


3. 藍色圈
佢啲中英文都好差。
明明句句英文的句式都相同,佢啲中文都可以譯到一句比一句差。
其實上面果幾句都有啲問題,但藍色圈依句特別差。
既然佢同YY咁fd,不過去補下中文先啦。
2018-05-06 10:07:51
lm 睇報警
2018-05-06 10:08:17
大量錯別字

Specialization應該係「專門化」、Division of labour應該係「分工」
無一樣嘢叫「專工」呀!!考試跟你咁寫死得啦!!

仲有係「熟能生巧」呀,唔係「熟能生功」呀!!

衰過Google Translate
睇下綠色果兩個圈,乜嘢叫「培訓員工的時間節省了」呀!
識唔識中文架?你翻譯完自己/助教有冇睇過架?
應該係「節省了培訓員工的時間」「需要較少工具」同埋「減少生產工具的成本」呀!!!
Google translate翻譯得好過你啦!!!



2018-05-06 10:08:39
邏輯混亂

紅色圈住嗰度呀,你明明話Stamp duty印花稅會計落GDP,同學仲用螢光筆highlight埋。
然後下一格你竟然同佢講Tax稅係唔會計落GDP,咁即係點呀!!??
印花稅唔係稅呀? 你份notes寫清楚啲得唔得呀!
你搞到同學好混亂呀!



仲有例牌頁頁都有的錯別字啦!
Secondhand」應該改做「Second-hand goods
就咁「Secondhand」只係表示二手,而唔係二手貨呀!
查下Yahoo字典先啦!你啲notes錯到咁二手都無人要呀!

secondhand唔係noun嚟架

知唔知noun同adj的分別呀!


錯別字仲有
公共緩助金」應該改做「公共援助金」
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞