我知道連登仔好憎韓文,而我自己都唔識韓文。(所以有錯請指正)
但平心而論,韓文漢字同廣東話真係幾似。
(btw成日話人寵寵寵,但廣東話咪仲多ch音)
入返正題,韓文本身有七成字都係漢字詞,仲有一成係外來語(大部份係英文)
而韓文漢字99.5%係同正體字完全一樣。
所以香港人學韓文係好容易,因為香港係唯一有正體字+粵語既地區。
我簡單講下韓文漢字音同廣東話既轉換
(廣東話 > 韓文)
1. 雙韻母 > 單韻母
2. 韻母入聲t > 韻母流音l
3. 聲母f > 聲母b/hw
4. 聱母韻母ti > 聲母韻母cheo
例子
1. 雙韻母 > 單韻母 (必然)
a) 愛(oi) > 愛(e)
b) 水(seoi) > 水(su)
c) 大(daai) > 大(de) (理應為dae但韓文ae/e不分)
2. 韻母入聲t > 韻母流音l (必然)
a) 一(jat) > 一(il)
b) 七(cat) > 七(chil)
b) 出發(ceot faat) > 出發(chul bal)
3. 聲母f > 聲母b/hw
a) 釜山(fu saan) > 釜山(bu san)
b) 花(faa) > 花(hwa)
c) 佛(fat) > 佛(bul)
4. 聱母韻母ti > 聲母韻母cheo
a) 鐵(tit) > 鐵(cheol)
b) 天(tin) > 天(cheon)
c) 貼(tip) > 貼(cheop)
當然仲有好多規則,例如頭音規則可以解釋點解「李」係韓文讀"i"
同埋語言變化甚廣,所以不能夠同一個規則用係所有既字上,總會有例外。
特別字詞例子
1. 「論韓文漢字音與廣東話之相似性」
廣東話: leon hon man hon zi jam jyu gwong dung waa zi soeng ci sing
韓文: lon han mum han ja eum yeo gwang dong hwa ji sang sa seong
2.「一二三四五六七八九十」
廣東話: jat ji saam sei ng luk cat baat gau sap
韓文: il i sam sa o yuk chil pal gu sip
簡單咁講,韓文漢字詞同廣東話
聲母9成一樣、韻母變單韻母、入聲同廣東話9成一樣(除左t變l外,p/m/k係一樣)
當你咁上下熟既時候,係絕對可以從廣東話變到韓文漢字音咁讀而韓國人係會明。
而學韓文,最快既方法亦係以漢字學習韓文。
例如洗手間係韓文係hwa jang sil,你唔學埋漢字的話,可能唔會知道原來係「化妝室」,當你知道埋少少規則,就會知道化妝室點解係讀hwa jang sil
*有趣既係可以從韓文漢字音得知某個漢字既中古音可能係點讀
而漢字「暴」為例,韓文讀法係bok,而「法」係beop
所以可能可以猜想到中古中文中既「暴」有可能有入聲k,而法既入聲並唔係t而係p
(係日文中同樣有趣既係「暴」其中一個讀法亦係"boku",例如「暴露」係boku ro)
香港人成日笑尻人地放棄漢字
事實上人地拼音化咗之後就係易學而多人識咗
香港人獨尊漢字咪令到廣府話雙雙收皮
之前睇過話太多ambiguity
同音字之類
不過我唔識韓文唔知真假
事實上就係
人地好多人可以易學易用
係咪間接想支持簡體字
簡你個頭
我係支持粵語耶魯字
而家繁體字有乜問題?
香港文盲率好高咩? 轉到粵語耶魯字有乜實質好處?
可以吸引更多人更容易去學
再自命清高獨尊漢字
漢字同粵語咪攬住一齊死
漢字都話有台灣幫手撐
粵語就危險
其實韓國人會唔會覺得韓文嘅方塊字有啲難辨識?
因為韓文嘅方塊字嘅拼砌方式比較規則 字母同字母之間嘅分別可能只係多一條橫線(ㅓ,ㅕ)
唔似漢字噉有好多唔同嘅部首同拼砌方式去增加辯識度,又唔似日文嘅假名噉夠簡單直接(平假同片假各約五十個假名(唔計濁音半濁音))
我本身有自學日文N1,之前有心機去學洒韓文嘅發音規則同埋啲啲初級文法,我覺得韓文唔係難喺文法或者拼音發音上,而係方塊字嘅辯識度比較低。
其實韓文本身係咪好難速讀?
其實比起ㅓㅕ
反而ㅗㅓ會難分
呢個係讀音問題 令到佢哋有時自己都錯
速讀其實冇問題 普通一個三四級學生都做到
韓文連音反正會難少少
셔 써 對我嚟講好難
佢哋係咪好易get 錯人講嘢?
古漢語特色
冇,或者極少f同p
參見閩、潮汕語言
好多真係似,就咁諗到好多
Eg
행복 (haeng bok) 幸福
시간 (si gan) 時間
순간 (sun gan) 瞬間
有d就直接英文音譯
스파게티 (seu pa ge ti) Spaghetti
有時聽得多係會明少少,難在學佢d grammar
利申:學緊
係呀,好多音都係相似
仲有 只今 (지금)(ji geum) 係解現在
雖然中文唔會用「只今」,但係都可以字面解到係現在既意思
根本用漢字學係易好多
古漢語特色
冇,或者極少f同p
參見閩、潮汕語言
好多真係似,就咁諗到好多
Eg
행복 (haeng bok) 幸福
시간 (si gan) 時間
순간 (sun gan) 瞬間
有d就直接英文音譯
스파게티 (seu pa ge ti) Spaghetti
有時聽得多係會明少少,難在學佢d grammar
利申:學緊
係呀,好多音都係相似
仲有 只今 (지금)(ji geum) 係解現在
雖然中文唔會用「只今」,但係都可以字面解到係現在既意思
根本用漢字學係易好多
定係至今?
利申完全唔識純鳩估
그새係咩意思? 係咪一詞多意?
睇劇成日聽到
Google translate 翻譯為The
求巴打指教
利申睇劇自學韓文
我知道連登仔好憎韓文,而我自己都唔識韓文。(所以有錯請指正)
但平心而論,韓文漢字同廣東話真係幾似。
(btw成日話人寵寵寵,但廣東話咪仲多ch音)
入返正題,韓文本身有七成字都係漢字詞,仲有一成係外來語(大部份係英文)
而韓文漢字99.5%係同正體字完全一樣。
所以香港人學韓文係好容易,因為香港係唯一有正體字+粵語既地區。
我簡單講下韓文漢字音同廣東話既轉換
(廣東話 > 韓文)
1. 雙韻母 > 單韻母
2. 韻母入聲t > 韻母流音l
3. 聲母f > 聲母b/hw
4. 聱母韻母ti > 聲母韻母cheo
例子
1. 雙韻母 > 單韻母 (必然)
a) 愛(oi) > 愛(e)
b) 水(seoi) > 水(su)
c) 大(daai) > 大(de) (理應為dae但韓文ae/e不分)
2. 韻母入聲t > 韻母流音l (必然)
a) 一(jat) > 一(il)
b) 七(cat) > 七(chil)
b) 出發(ceot faat) > 出發(chul bal)
3. 聲母f > 聲母b/hw
a) 釜山(fu saan) > 釜山(bu san)
b) 花(faa) > 花(hwa)
c) 佛(fat) > 佛(bul)
4. 聱母韻母ti > 聲母韻母cheo
a) 鐵(tit) > 鐵(cheol)
b) 天(tin) > 天(cheon)
c) 貼(tip) > 貼(cheop)
當然仲有好多規則,例如頭音規則可以解釋點解「李」係韓文讀"i"
同埋語言變化甚廣,所以不能夠同一個規則用係所有既字上,總會有例外。
特別字詞例子
1. 「論韓文漢字音與廣東話之相似性」
廣東話: leon hon man hon zi jam jyu gwong dung waa zi soeng ci sing
韓文: lon han mum han ja eum yeo gwang dong hwa ji sang sa seong
2.「一二三四五六七八九十」
廣東話: jat ji saam sei ng luk cat baat gau sap
韓文: il i sam sa o yuk chil pal gu sip
簡單咁講,韓文漢字詞同廣東話
聲母9成一樣、韻母變單韻母、入聲同廣東話9成一樣(除左t變l外,p/m/k係一樣)
當你咁上下熟既時候,係絕對可以從廣東話變到韓文漢字音咁讀而韓國人係會明。
而學韓文,最快既方法亦係以漢字學習韓文。
例如洗手間係韓文係hwa jang sil,你唔學埋漢字的話,可能唔會知道原來係「化妝室」,當你知道埋少少規則,就會知道化妝室點解係讀hwa jang sil
*有趣既係可以從韓文漢字音得知某個漢字既中古音可能係點讀
而漢字「暴」為例,韓文讀法係bok,而「法」係beop
所以可能可以猜想到中古中文中既「暴」有可能有入聲k,而法既入聲並唔係t而係p
(係日文中同樣有趣既係「暴」其中一個讀法亦係"boku",例如「暴露」係boku ro)
澳門同樣係正體字+粵語嘅地區
그새係咩意思? 係咪一詞多意?
睇劇成日聽到
Google translate 翻譯為The
求巴打指教
利申睇劇自學韓文
그새?
개새끼? 狗崽子
그새係咩意思? 係咪一詞多意?
睇劇成日聽到
Google translate 翻譯為The
求巴打指教
利申睇劇自學韓文
그새?
개새끼? 狗崽子
그새 is a contraction of 그사이.
그사이 means "meanwhile, (in the) meantime". it was originated from 그(this)+사이(gap)
係google搵到
그새係咩意思? 係咪一詞多意?
睇劇成日聽到
Google translate 翻譯為The
求巴打指教
利申睇劇自學韓文
그새?
개새끼? 狗崽子
그새 is a contraction of 그사이.
그사이 means "meanwhile, (in the) meantime". it was originated from 그(this)+사이(gap)
係google搵到
睇中字韓劇,好似係解'who knows',同埋好多時淨係答그새兩字就算
可能小弟韓文廢,一開始已經打錯嗰韓文
그새係咩意思? 係咪一詞多意?
睇劇成日聽到
Google translate 翻譯為The
求巴打指教
利申睇劇自學韓文
그새?
개새끼? 狗崽子
그새 is a contraction of 그사이.
그사이 means "meanwhile, (in the) meantime". it was originated from 그(this)+사이(gap)
係google搵到
睇中字韓劇,好似係解'who knows',同埋好多時淨係答그새兩字就算
可能小弟韓文廢,一開始已經打錯嗰韓文
그새係咩意思? 係咪一詞多意?
睇劇成日聽到
Google translate 翻譯為The
求巴打指教
利申睇劇自學韓文
그새?
개새끼? 狗崽子
그새 is a contraction of 그사이.
그사이 means "meanwhile, (in the) meantime". it was originated from 그(this)+사이(gap)
係google搵到
睇中字韓劇,好似係解'who knows',同埋好多時淨係答그새兩字就算
可能小弟韓文廢,一開始已經打錯嗰韓文
正字應該係글쎄,當人地問你野但係唔係好知/唔係好肯定都可以用글쎄......咁答
頭盔:好唔認真咁自學
그새係咩意思? 係咪一詞多意?
睇劇成日聽到
Google translate 翻譯為The
求巴打指教
利申睇劇自學韓文
그새?
개새끼? 狗崽子
그새 is a contraction of 그사이.
그사이 means "meanwhile, (in the) meantime". it was originated from 그(this)+사이(gap)
係google搵到
睇中字韓劇,好似係解'who knows',同埋好多時淨係答그새兩字就算
可能小弟韓文廢,一開始已經打錯嗰韓文
正字應該係글쎄,當人地問你野但係唔係好知/唔係好肯定都可以用글쎄......咁答
頭盔:好唔認真咁自學
感謝巴打
韓文水平都係未夠班
子音母音都未搞得掂
我知道連登仔好憎韓文,而我自己都唔識韓文。(所以有錯請指正)
但平心而論,韓文漢字同廣東話真係幾似。
(btw成日話人寵寵寵,但廣東話咪仲多ch音)
入返正題,韓文本身有七成字都係漢字詞,仲有一成係外來語(大部份係英文)
而韓文漢字99.5%係同正體字完全一樣。
所以香港人學韓文係好容易,因為香港係唯一有正體字+粵語既地區。
我簡單講下韓文漢字音同廣東話既轉換
(廣東話 > 韓文)
1. 雙韻母 > 單韻母
2. 韻母入聲t > 韻母流音l
3. 聲母f > 聲母b/hw
4. 聱母韻母ti > 聲母韻母cheo
例子
1. 雙韻母 > 單韻母 (必然)
a) 愛(oi) > 愛(e)
b) 水(seoi) > 水(su)
c) 大(daai) > 大(de) (理應為dae但韓文ae/e不分)
2. 韻母入聲t > 韻母流音l (必然)
a) 一(jat) > 一(il)
b) 七(cat) > 七(chil)
b) 出發(ceot faat) > 出發(chul bal)
3. 聲母f > 聲母b/hw
a) 釜山(fu saan) > 釜山(bu san)
b) 花(faa) > 花(hwa)
c) 佛(fat) > 佛(bul)
4. 聱母韻母ti > 聲母韻母cheo
a) 鐵(tit) > 鐵(cheol)
b) 天(tin) > 天(cheon)
c) 貼(tip) > 貼(cheop)
當然仲有好多規則,例如頭音規則可以解釋點解「李」係韓文讀"i"
同埋語言變化甚廣,所以不能夠同一個規則用係所有既字上,總會有例外。
特別字詞例子
1. 「論韓文漢字音與廣東話之相似性」
廣東話: leon hon man hon zi jam jyu gwong dung waa zi soeng ci sing
韓文: lon han mum han ja eum yeo gwang dong hwa ji sang sa seong
2.「一二三四五六七八九十」
廣東話: jat ji saam sei ng luk cat baat gau sap
韓文: il i sam sa o yuk chil pal gu sip
簡單咁講,韓文漢字詞同廣東話
聲母9成一樣、韻母變單韻母、入聲同廣東話9成一樣(除左t變l外,p/m/k係一樣)
當你咁上下熟既時候,係絕對可以從廣東話變到韓文漢字音咁讀而韓國人係會明。
而學韓文,最快既方法亦係以漢字學習韓文。
例如洗手間係韓文係hwa jang sil,你唔學埋漢字的話,可能唔會知道原來係「化妝室」,當你知道埋少少規則,就會知道化妝室點解係讀hwa jang sil
*有趣既係可以從韓文漢字音得知某個漢字既中古音可能係點讀
而漢字「暴」為例,韓文讀法係bok,而「法」係beop
所以可能可以猜想到中古中文中既「暴」有可能有入聲k,而法既入聲並唔係t而係p
(係日文中同樣有趣既係「暴」其中一個讀法亦係"boku",例如「暴露」係boku ro)
그새係咩意思? 係咪一詞多意?
睇劇成日聽到
Google translate 翻譯為The
求巴打指教
利申睇劇自學韓文
그새?
개새끼? 狗崽子
그새 is a contraction of 그사이.
그사이 means "meanwhile, (in the) meantime". it was originated from 그(this)+사이(gap)
係google搵到
睇中字韓劇,好似係解'who knows',同埋好多時淨係答그새兩字就算
可能小弟韓文廢,一開始已經打錯嗰韓文
正字應該係글쎄,當人地問你野但係唔係好知/唔係好肯定都可以用글쎄......咁答
頭盔:好唔認真咁自學
感謝巴打
韓文水平都係未夠班
子音母音都未搞得掂
好易架炸 如果你會聽kpop可以睇住歌詞讀一句播一句咁,但有時有啲會因為就旋律而特登讀錯音,我個陣用呢個方法學一個禮拜就一見到個字就load到點讀
我知道連登仔好憎韓文,而我自己都唔識韓文。(所以有錯請指正)
但平心而論,韓文漢字同廣東話真係幾似。
(btw成日話人寵寵寵,但廣東話咪仲多ch音)
入返正題,韓文本身有七成字都係漢字詞,仲有一成係外來語(大部份係英文)
而韓文漢字99.5%係同正體字完全一樣。
所以香港人學韓文係好容易,因為香港係唯一有正體字+粵語既地區。
我簡單講下韓文漢字音同廣東話既轉換
(廣東話 > 韓文)
1. 雙韻母 > 單韻母
2. 韻母入聲t > 韻母流音l
3. 聲母f > 聲母b/hw
4. 聱母韻母ti > 聲母韻母cheo
例子
1. 雙韻母 > 單韻母 (必然)
a) 愛(oi) > 愛(e)
b) 水(seoi) > 水(su)
c) 大(daai) > 大(de) (理應為dae但韓文ae/e不分)
2. 韻母入聲t > 韻母流音l (必然)
a) 一(jat) > 一(il)
b) 七(cat) > 七(chil)
b) 出發(ceot faat) > 出發(chul bal)
3. 聲母f > 聲母b/hw
a) 釜山(fu saan) > 釜山(bu san)
b) 花(faa) > 花(hwa)
c) 佛(fat) > 佛(bul)
4. 聱母韻母ti > 聲母韻母cheo
a) 鐵(tit) > 鐵(cheol)
b) 天(tin) > 天(cheon)
c) 貼(tip) > 貼(cheop)
當然仲有好多規則,例如頭音規則可以解釋點解「李」係韓文讀"i"
同埋語言變化甚廣,所以不能夠同一個規則用係所有既字上,總會有例外。
特別字詞例子
1. 「論韓文漢字音與廣東話之相似性」
廣東話: leon hon man hon zi jam jyu gwong dung waa zi soeng ci sing
韓文: lon han mum han ja eum yeo gwang dong hwa ji sang sa seong
2.「一二三四五六七八九十」
廣東話: jat ji saam sei ng luk cat baat gau sap
韓文: il i sam sa o yuk chil pal gu sip
簡單咁講,韓文漢字詞同廣東話
聲母9成一樣、韻母變單韻母、入聲同廣東話9成一樣(除左t變l外,p/m/k係一樣)
當你咁上下熟既時候,係絕對可以從廣東話變到韓文漢字音咁讀而韓國人係會明。
而學韓文,最快既方法亦係以漢字學習韓文。
例如洗手間係韓文係hwa jang sil,你唔學埋漢字的話,可能唔會知道原來係「化妝室」,當你知道埋少少規則,就會知道化妝室點解係讀hwa jang sil
*有趣既係可以從韓文漢字音得知某個漢字既中古音可能係點讀
而漢字「暴」為例,韓文讀法係bok,而「法」係beop
所以可能可以猜想到中古中文中既「暴」有可能有入聲k,而法既入聲並唔係t而係p
(係日文中同樣有趣既係「暴」其中一個讀法亦係"boku",例如「暴露」係boku ro)
樓主樓主,小弟可唔可以轉載你嘅文章去啲同語言有關嘅群組??
我想俾多啲人睇到