論韓文漢字音與廣東話之相似性

162 回覆
271 Like 13 Dislike
2017-09-09 16:50:27
我知道連登仔好憎韓文,而我自己都唔識韓文。(所以有錯請指正)
但平心而論,韓文漢字同廣東話真係幾似。
(btw成日話人寵寵寵,但廣東話咪仲多ch音)

入返正題,韓文本身有七成字都係漢字詞,仲有一成係外來語(大部份係英文)
而韓文漢字99.5%係同正體字完全一樣。
所以香港人學韓文係好容易,因為香港係唯一有正體字+粵語既地區。

我簡單講下韓文漢字音同廣東話既轉換
(廣東話 > 韓文)
1. 雙韻母 > 單韻母
2. 韻母入聲t > 韻母流音l
3. 聲母f > 聲母b/hw
4. 聱母韻母ti > 聲母韻母cheo


例子
1. 雙韻母 > 單韻母 (必然)
a) 愛(oi) > 愛(e)
b) 水(seoi) > 水(su)
c) 大(daai) > 大(de) (理應為dae但韓文ae/e不分)

2. 韻母入聲t > 韻母流音l (必然)
a) 一(jat) > 一(il)
b) 七(cat) > 七(chil)
b) 出發(ceot faat) > 出發(chul bal)

3. 聲母f > 聲母b/hw
a) 釜山(fu saan) > 釜山(bu san)
b) 花(faa) > 花(hwa)
c) 佛(fat) > 佛(bul)

4. 聱母韻母ti > 聲母韻母cheo
a) 鐵(tit) > 鐵(cheol)
b) 天(tin) > 天(cheon)
c) 貼(tip) > 貼(cheop)

當然仲有好多規則,例如頭音規則可以解釋點解「李」係韓文讀"i"
同埋語言變化甚廣,所以不能夠同一個規則用係所有既字上,總會有例外。

特別字詞例子
1. 「論韓文漢字音與廣東話之相似性」
廣東話: leon hon man hon zi jam jyu gwong dung waa zi soeng ci sing
韓文: lon han mum han ja eum yeo gwang dong hwa ji sang sa seong

2.「一二三四五六七八九十」
廣東話: jat ji saam sei ng luk cat baat gau sap
韓文: il i sam sa o yuk chil pal gu sip

簡單咁講,韓文漢字詞同廣東話
聲母9成一樣、韻母變單韻母、入聲同廣東話9成一樣(除左t變l外,p/m/k係一樣)

當你咁上下熟既時候,係絕對可以從廣東話變到韓文漢字音咁讀而韓國人係會明。
而學韓文,最快既方法亦係以漢字學習韓文。
例如洗手間係韓文係hwa jang sil,你唔學埋漢字的話,可能唔會知道原來係「化妝室」,當你知道埋少少規則,就會知道化妝室點解係讀hwa jang sil

*有趣既係可以從韓文漢字音得知某個漢字既中古音可能係點讀
而漢字「暴」為例,韓文讀法係bok,而「法」係beop
所以可能可以猜想到中古中文中既「暴」有可能有入聲k,而法既入聲並唔係t而係p
(係日文中同樣有趣既係「暴」其中一個讀法亦係"boku",例如「暴露」係boku ro)
2017-09-09 16:53:06
好文,一直對這題目有興趣
2017-09-09 16:57:29
高質
2017-09-09 17:08:31
夠痴線既,可以完全用韓文漢字音黎讀中文
你會發現可能用韓文讀似廣東話多過用普通話
2017-09-09 17:12:25
南泡好多廣東製藥
2017-09-09 17:13:02
夠痴線既,可以完全用韓文漢字音黎讀中文
你會發現可能用韓文讀似廣東話多過用普通話

2017-09-09 17:16:13
所以如果學韓文,真心用漢字學會快極多
當然我真係唔識韓文,但有聽聞過香港老師教人係唔會教人用漢字學
完全係浪費哂香港人用廣東話+正體字既優勢
仲要唔好忘記韓國可能會重用漢字,到時漢字能力隨時勁過韓國人
(因為韓國人好鍾意成語/四字詞,但偏偏佢地唔學漢字就估唔到點解係咁黎)
2017-09-09 18:45:50
留名學嘢
2017-09-09 19:56:48
夠痴線既,可以完全用韓文漢字音黎讀中文
你會發現可能用韓文讀似廣東話多過用普通話



加埋吳語 閩南語 越南語會更精彩

2017-09-09 20:07:29
夠痴線既,可以完全用韓文漢字音黎讀中文
你會發現可能用韓文讀似廣東話多過用普通話



加埋吳語 閩南語 越南語會更精彩

粵客閩吳一齊比較
2017-09-09 20:23:31
日文客家潮州話閔南話台語都好似
其實係咪基本上係同源
2017-09-09 20:26:28
前排同個韓國人傾計 佢話「參加」呢個字韓文同廣東話係一模一樣
2017-09-09 20:28:49
lm
2017-09-09 20:29:43
lm
2017-09-09 20:36:31
2017-09-09 20:38:51
前排同個韓國人傾計 佢話「參加」呢個字韓文同廣東話係一模一樣

好多用詞同廣東話發音差無幾
2017-09-09 20:39:11
古漢語特色
冇,或者極少f同p
參見閩、潮汕語言
2017-09-09 20:40:21
古漢語特色
冇,或者極少f同v
參見閩、潮汕語言

sor
2017-09-09 20:50:33
所以而家我學識少少韓文同日文
聽韓國人講野既時候都會估到咩意思
日文音讀又係好似韓文咁
加上學過日文 外來語又似 又識廣東話
其實學韓文仲覺得簡單過日文
2017-09-09 20:51:58
古漢語特色
冇,或者極少f同p
參見閩、潮汕語言

好多真係似,就咁諗到好多
Eg
행복 (haeng bok) 幸福
시간 (si gan) 時間
순간 (sun gan) 瞬間

有d就直接英文音譯
스파게티 (seu pa ge ti) Spaghetti

有時聽得多係會明少少,難在學佢d grammar
2017-09-09 20:53:29
古漢語特色
冇,或者極少f同p
參見閩、潮汕語言

好多真係似,就咁諗到好多
Eg
행복 (haeng bok) 幸福
시간 (si gan) 時間
순간 (sun gan) 瞬間

有d就直接英文音譯
스파게티 (seu pa ge ti) Spaghetti

有時聽得多係會明少少,難在學佢d grammar

利申:學緊
2017-09-09 20:55:43
文法唔係好大分別咩

同埋有敬語呢個concept

但樓主只講音既,係好多相似
2017-09-09 21:00:23
古漢語特色
冇,或者極少f同p
參見閩、潮汕語言

好多真係似,就咁諗到好多
Eg
행복 (haeng bok) 幸福
시간 (si gan) 時間
순간 (sun gan) 瞬間

有d就直接英文音譯
스파게티 (seu pa ge ti) Spaghetti

有時聽得多係會明少少,難在學佢d grammar



同意啊 grammar都係我最struggle既個部份 但我覺得粵音同韓音比較既話 雖然好多都好似 但韓音多好多捲舌音係尾 例如 술 을 를 粵音比較罕見 韓音其中一個特式就係抽走某啲發音位

利申 我都學緊
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞