我知道連登仔好憎韓文,而我自己都唔識韓文。(所以有錯請指正)
但平心而論,韓文漢字同廣東話真係幾似。
(btw成日話人寵寵寵,但廣東話咪仲多ch音)
入返正題,韓文本身有七成字都係漢字詞,仲有一成係外來語(大部份係英文)
而韓文漢字99.5%係同正體字完全一樣。
所以香港人學韓文係好容易,因為香港係唯一有正體字+粵語既地區。
我簡單講下韓文漢字音同廣東話既轉換
(廣東話 > 韓文)
1. 雙韻母 > 單韻母
2. 韻母入聲t > 韻母流音l
3. 聲母f > 聲母b/hw
4. 聱母韻母ti > 聲母韻母cheo
例子
1. 雙韻母 > 單韻母 (必然)
a) 愛(oi) > 愛(e)
b) 水(seoi) > 水(su)
c) 大(daai) > 大(de) (理應為dae但韓文ae/e不分)
2. 韻母入聲t > 韻母流音l (必然)
a) 一(jat) > 一(il)
b) 七(cat) > 七(chil)
b) 出發(ceot faat) > 出發(chul bal)
3. 聲母f > 聲母b/hw
a) 釜山(fu saan) > 釜山(bu san)
b) 花(faa) > 花(hwa)
c) 佛(fat) > 佛(bul)
4. 聱母韻母ti > 聲母韻母cheo
a) 鐵(tit) > 鐵(cheol)
b) 天(tin) > 天(cheon)
c) 貼(tip) > 貼(cheop)
當然仲有好多規則,例如頭音規則可以解釋點解「李」係韓文讀"i"
同埋語言變化甚廣,所以不能夠同一個規則用係所有既字上,總會有例外。
特別字詞例子
1. 「論韓文漢字音與廣東話之相似性」
廣東話: leon hon man hon zi jam jyu gwong dung waa zi soeng ci sing
韓文: lon han mum han ja eum yeo gwang dong hwa ji sang sa seong
2.「一二三四五六七八九十」
廣東話: jat ji saam sei ng luk cat baat gau sap
韓文: il i sam sa o yuk chil pal gu sip
簡單咁講,韓文漢字詞同廣東話
聲母9成一樣、韻母變單韻母、入聲同廣東話9成一樣(除左t變l外,p/m/k係一樣)
當你咁上下熟既時候,係絕對可以從廣東話變到韓文漢字音咁讀而韓國人係會明。
而學韓文,最快既方法亦係以漢字學習韓文。
例如洗手間係韓文係hwa jang sil,你唔學埋漢字的話,可能唔會知道原來係「化妝室」,當你知道埋少少規則,就會知道化妝室點解係讀hwa jang sil
*有趣既係可以從韓文漢字音得知某個漢字既中古音可能係點讀
而漢字「暴」為例,韓文讀法係bok,而「法」係beop
所以可能可以猜想到中古中文中既「暴」有可能有入聲k,而法既入聲並唔係t而係p
(係日文中同樣有趣既係「暴」其中一個讀法亦係"boku",例如「暴露」係boku ro)