佢去漢字雖然on9,
不過套符號又確實易寫。
如果佢地沿用漢字去韓國仲方便過去日本
即使同語言根都可以演變出唔同語言
Lexical similarity Italian and Portuguese都極相似
佢去漢字雖然on9,
不過套符號又確實易寫。
如果佢地沿用漢字去韓國仲方便過去日本
佢去漢字雖然on9,
不過套符號又確實易寫。
如果佢地沿用漢字去韓國仲方便過去日本
即使同語言根都可以演變出唔同語言
Lexical similarity Italian and Portuguese都極相似
請問高手們 如果想用漢字學 可以用咩方法
想問下有時見到藝人發sns 想打個英文詞語但會用韓國拼音去拼個英文詞語出黎而唔係直接打個英文字去表達成句野 (唔係講緊外來語)
想問下其實韓國人知唔知表達緊係英文? 定本身佢地溝通文化係咁?
希望你明我講咩
想問下有時見到藝人發sns 想打個英文詞語但會用韓國拼音去拼個英文詞語出黎而唔係直接打個英文字去表達成句野 (唔係講緊外來語)
想問下其實韓國人知唔知表達緊係英文? 定本身佢地溝通文化係咁?
希望你明我講咩
Eat You Alive 譯成 이토 유 아라이브 咁?
nei gong mud
其實應該同以上所謂嘅廣東話拼音差唔多
應該唔係溝通文化 只係一部分人會咁樣溝通
PS鳩估
想問下有時見到藝人發sns 想打個英文詞語但會用韓國拼音去拼個英文詞語出黎而唔係直接打個英文字去表達成句野 (唔係講緊外來語)
想問下其實韓國人知唔知表達緊係英文? 定本身佢地溝通文化係咁?
希望你明我講咩
Eat You Alive 譯成 이토 유 아라이브 咁?
nei gong mud
其實應該同以上所謂嘅廣東話拼音差唔多
應該唔係溝通文化 只係一部分人會咁樣溝通
PS鳩估
類似啦 都唔知佢地咁樣會唔會混淆左係外來語
我簡單講下韓文漢字音同廣東話既轉換
(廣東話 > 韓文)
1. 雙韻母 > 單韻母
2. 韻母入聲t > 韻母流音l
3. 聲母f > 聲母b/hw
4. 聱母韻母ti > 聲母韻母cheo
2. 韻母流音l = ㄹ?
所以 察 = caat3 = 찰 ? 小說 = syut3 = 소설 ?
4. cheo = 처?
巴打有冇例子可以說明一下? 得規則好難明
咁泰文同咩話最似,應該用咩文去學?
依層真係唔知
但泰文同越南文同廣東話有d音都幾似
泰文數字同廣東話係好似
點解黑芝麻係解 don't 唔係黑芝麻
????